Читаем Том 2. Стихотворения (маленькие поэмы) полностью

Зреет час преображенья,Он сойдет, наш светлый гость,Из распятого терпеньяВынуть выржавленный гвоздь.От утра и от полудняПод поющий в небе гром,Словно ведра, наши будниОн наполнит молоком.И от вечера до ночи,Незакатный славя край,Будет звездами пророчитьСреброзлачный урожай.А когда над Волгой месяцСклонит лик испить воды, —Он, в ладью златую свесясь,Уплывет в свои сады.И из лона голубого,Широко взмахнув веслом,Как яйцо, нам сбросит словоС проклевавшимся птенцом.

Ноябрь 1917

Иорданская голубица

1

Земля моя, златая!Осенний светлый храм!Гусей крикливых стаяНесется к облакам.То душ преображенныхНесчислимая рать,С озер поднявшись сонных,Летит в небесный сад.А впереди их лебедь.В глазах, как роща, грусть.Не ты ль так плачешь в небе,Отчалившая Русь?Лети, лети, не бейся,Всему есть час и брег.Ветра стекают в песню,А песня канет в век.

2

Небо — как колокол,Месяц — язык,Мать моя родина,Я — большевик.Ради вселенского
Братства людейРадуюсь песней яСмерти твоей.Крепкий и сильный,На гибель твою,В колокол синийЯ месяцем бью.Братья-миряне,Вам моя песнь.Слышу в тумане яСветлую весть.

3

Вот она, вот голубица,Севшая ветру на длань,Снова зарею клубитсяМой луговой Иордань.Славлю тебя, голубая,Звездами вбитая высь.Снова до отчего раяРуки мои поднялись.Вижу вас, злачные нивы,С стадом буланых коней.
С дудкой пастушеской в ивахБродит апостол Андрей.И, полная боли и гнева,Там, на окрайне села,Мати Пречистая ДеваРозгой стегает осла.

4

Братья мои, люди, люди!Все мы, все когда-нибудьВ тех благих селеньях будем,Где протоптан Млечный Путь.Не жалейте же ушедших,Уходящих каждый час, —Там на ландышах расцветшихЛучше, чем в полях у нас.Страж любви — судьба-мздоимецСчастье пестует не век.Кто сегодня был любимец —Завтра нищий человек.

5

О новый, новый, новый,Прорезавший тучи день!Отроком солнцеголовым
Сядь ты ко мне под плетень.Дай мне твои волосьяГребнем луны расчесать.Этим обычаем — гостяМы научились встречать.Древняя тень МаврикииРодственна нашим холмам,Дождиком в нивы златыеНас посетил Авраам.Сядь ты ко мне на крылечко,Тихо склонись ко плечу.Синюю звездочку свечкойЯ пред тобой засвечу.Буду тебе я молиться,Славить твою Иордань...Вот она, вот голубица,Севшая ветру на длань.

20–23 июня 1918

Константиново

Инония

Пророку Иеремии

1

Перейти на страницу:

Все книги серии Есенин С.А. Полное собрание сочинений в 7 томах (1995–2001)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия