Читаем Том 3 полностью

А мне — и честь, и род высокий.О, там, на родине далекой,Знатней и выше много я,Чем здесь сеньор!

Дон Хуан

Побудь немного!

Селья

Напрасно тешитесь мечтой.Чтоб овладеть могли вы мной,Законный брак — одна дорога!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Дон Хуан, Каррильо.

Каррильо

Сюда идут!

Дон Хуан

Готов вполнеЕе поверить увереньям,Что мне равна она рожденьемВ своей далекой стороне.

Каррильо

Сеньора матушка идут.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Те же и Лисарда.

Лисарда

(про себя)

И в шутку трудно мне решитьсяКлеймить красивые их лица.А, сын мой, дон Хуан! Ты тут?

Дон Хуан

Сеньора, я у ваших ног.

Лисарда

Откуда ты?

Дон Хуан

Я был на Прадо.[176]

Лисарда

(к Каррильо)

И ты здесь? Что тебе тут надо?

Каррильо

Чем я так испугать вас мог?

Лисарда

Как сумасшедших не бояться?

Дон Хуан

Прошу, не думайте о нем.Поговорить хочу…

Лисарда

О чем?

Каррильо

(отходит)

Ваш раб готов повиноваться.

Дон Хуан

Ваш новый раб уж чересчур красивИ благороден для раба, а этоВ невольнике огромный недостаток.Пускай он лучше пьяницею был бы —Любовь и пьянство побороть способна.Пускай бы воровал! Любовь ведь хуже:Ворует души, достоянье неба.Пускай сбежал бы — денежный убыток,И только. Но любовь сильнее пыток,Свободу, честь и жизнь — все отдает,А все-таки надеется и ждет.Продав его, избегнем беспокойства:В рабе нам не нужны такие свойства.

Лисарда

Продать его?

Дон Хуан

Немедленно, сейчас —Вот мой совет. Я не предвижу спораКоль не хотите продавать его,
То можете вернуть его Элисо,Сказав, что вам одной рабы довольно.

Лисарда

Ну что ж! Когда ты требуешь, чтоб ПедроЯ продала или назад вернула,Обоих я Элисо возвращу.Не нужно мне рабы такой красивой,Легко ей слишком возбудить любовь,—Любовь ведь хуже пьянства, потому чтоВино своею силой побеждает,И хуже воровства — ворует души,И хуже бегства, так как не бежит,А ждет, пока и жизнь и честь погибнут.

Дон Хуан

Но вам раба не нанесет бесчестья.

Лисарда

Чем может раб мне нанести бесчестье?

Дон Хуан

Хоть тем, что обнимается с рабыней.

Лисарда

Ты это видел?

Дон Хуан

Видел. И Каррильо —Он тоже видел.

Лисарда

Кто? Хорош свидетель!

Каррильо

Да я же видел ясно, как ониУсердно обнимались и друг другаПохлопывали нежно по плечам,—Так голубки друг дружку в клюв целуютИ в перышки слова любви воркуют.

Лисарда

Все это ревность, дон Хуан! Иль малоЕсть женщин и прекрасных, и свободных?Оставь, оставь ты эту мавританкуИ не старайся соблазнить ее!Ведь это может стоить нам и чести,И денег, да, и денег. Обещаю,Что Педро я как должно пожурю,Я запрещу ему ходить наверхИ даже проходить по галерее.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Дон Хуан, Каррильо.

Дон Хуан

Ушла?
Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Кража
Кража

«Не знаю, потянет ли моя повесть на трагедию, хотя всякого дерьма приключилось немало. В любом случае, это история любви, хотя любовь началась посреди этого дерьма, когда я уже лишился и восьмилетнего сына, и дома, и мастерской в Сиднее, где когда-то был довольно известен — насколько может быть известен художник в своем отечестве. В тот год я мог бы получить Орден Австралии — почему бы и нет, вы только посмотрите, кого им награждают. А вместо этого у меня отняли ребенка, меня выпотрошили адвокаты в бракоразводном процессе, а в заключение посадили в тюрьму за попытку выцарапать мой шедевр, причисленный к "совместному имуществу супругов"»…Так начинается одна из самых неожиданных историй о любви в мировой литературе. О любви женщины к мужчине, брата к брату, людей к искусству. В своем последнем романе дважды лауреат Букеровской премии австралийский писатель Питер Кэри вновь удивляет мир. Впервые на русском языке.

Анна Алексеевна Касаткина , Виктор Петрович Астафьев , Джек Лондон , Зефирка Шоколадная , Святослав Логинов

Фантастика / Драматургия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Синдром Петрушки
Синдром Петрушки

Дина Рубина совершила невозможное – соединила три разных жанра: увлекательный и одновременно почти готический роман о куклах и кукольниках, стягивающий воедино полюса истории и искусства; семейный детектив и психологическую драму, прослеженную от ярких детских и юношеских воспоминаний до зрелых седых волос.Страсти и здесь «рвут» героев. Человек и кукла, кукольник и взбунтовавшаяся кукла, человек как кукла – в руках судьбы, в руках Творца, в подчинении семейной наследственности, – эта глубокая и многомерная метафора повернута автором самыми разными гранями, не снисходя до прямолинейных аналогий.Мастерство же литературной «живописи» Рубиной, пейзажной и портретной, как всегда, на высоте: словно ешь ломтями душистый вкусный воздух и задыхаешься от наслаждения.

Arki , Дина Ильинична Рубина

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Пьесы / Драматургия