ветер, и было слышно, как он выл по углам и в высоких трубах обители. Перед креслом полковника Говарда стоял человек в крестьянском платье, и в минуту поднятия занавеса, скрывавшего сцену от глаз читателя, между этим челове¬ ком и хозяином дома шла беседа, которая закончилась следующим образом: — Ты говоришь, что шотландец своими глазами видел эти суда? — спросил полковник. Фермер ответил утвердительно. — Что ж, — заключил полковник, — можешь идти. Фермер, выходя, неуклюже поклонился, и старый воин ответил на его поклон вежливым кивком, а затем, обратив¬ шись к своим друзьям, возобновил разговор. — Если эти безрассудные юнцы действительно угово¬ рили старого дурака, который командует фрегатом, су¬ нуться в здешние мели накануне такого шторма, их пе¬ сенка спета! Что ж, этим лишь свершится над бунтовщи¬ ками и изменниками справедливый суд провидения! Я не удивлюсь, джентльмены, если узнаю, что страна, где я родился, охвачена землетрясением или поглощена мо¬ рем — так ужасны и непростительны ее грехи! А все же юноша, который занимает на этом корабле первый пост после капитана, был когда-то гордым и смелым! Я хоро¬ шо знал его отца, — он был отважным воином, но, как и мой брат, отец Сесилии, предпочел морскую службу су¬ хопутной. Сып унаследовал храбрость отца, но не его преданность королю. Жаль все же, если такой юноша утонул! Эта речь, похожая, особенно в конце, на монолог, не требовала немедленного ответа, но офицер, подняв бокал к огню, ^тобы полюбоваться алым оттенком напитка, а затем так усиленно глотнув, что после этого ему остава¬ лось любоваться лишь прозрачностью хрусталя, спокой¬ но поставил пустой бокал на стол и, потянувшись за бу¬ тылкой, промолвил рассеянным тоном человека, мысли которого заняты совсем другим: — Сущая правда, сэр! Хорошие люди редки, и, как вы говорите, нельзя не пожалеть об их судьбе, даже если они гибнут славной смертью. Смею сказать, что это боль¬ шой урон королевской службе. — Урон королевской службе? повторил хозяин. — Славная смерть? Нет, капитан Борроуклифа смерть 482
мятежника не может быть славной. И, признаюсь, я не совсем понимаю, какой от этого урон королевской службе. В голове офицера царила >га счастливая путаница, ко¬ гда трудно отыскать нужную мысль, но благодаря давней привычке к дисциплине он все же умел в минуту необхо¬ димости вернуться к действительности и поэтому тотчас ответил: — Урон в том, что пропадет ценный пример. Многих устрашило бы, если бы молодой человек был казнен, а не пал в бою. — Он утонул, сэр! — Ну, это почти все равно что быть повешенным. Я упустил из виду это обстоятельство. — Однако совсем не достоверно, сэр, что замеченные гуртовщиком большой корабль и шхуна — те самые ко¬ рабли, о которых вы говорите, — резким, гнусавым голосом возразил Диллон. — Едва ли они осмелились бы так близ¬ ко подойти к берегам, у которых постоянно крейсируют наши военные корабли. — Эти люди — наши соотечественники, Кристофер!^ воскликнул полковник. — Они смелы и отважны, хотя и мятежники. Когда я лет двадцать назад имел честь слу¬ жить в армии его величества, мне посчастливилось встре¬ титься лицом к лицу с врагами моего короля в нескольких небольших столкновениях, например — при осаде Квебе¬ ка *, в сражении под стенами этого города в стычке при Тайкондироге2. Мне довелось также быть при злополуч¬ ном разгроме генерала Брэддока3. Должен сказать, сэр, в защиту колонистов, что они смело вели себя в этом по¬ следнем деле. И тот самый джентльмен, который теперь стоит во главе мятежников, приобрел почетную извест¬ ность своим поведением во время той несчастной битвы. Это был скромный и смелый молодой человек и настоящий 1 Во время Семилетней войны (1756—1763) Квебек, находив¬ шийся, как и вся Канада, под властью Франции, был осажден и захвачен английскими войсками. 2 Тайкондирога — деревня в штате Нью-Йорк (США). Место двух сражений (в 1758 и в 1759 гг.) между англичанами и французами. 3Брэддок Эдуард (1695—1755) — английский генерал, главнокомандующий британских сил в Америке; потерпел в 1755 году тяжелое поражение от французов. 483