хотите сказать, что эти медные игрушки не могут бросать ядра на такое расстояние, на какое положено орудиям их размера и при их высоте над водой, или рассыпать кар¬ течь, как ваши бомбарды, то я надеюсь, что, прежде чем мы расстанемся, вы успеете убедиться в обратном. — Эти пушки обещают многое, — сказал лоцман, по- вйдимому не знавший о приятельских отношениях между двумя офицерами и желавший их примирить. — Не сомне¬ ваюсь, что в бою они будут действовать весьма убедитель¬ но для неприятеля. Я вижу, что вы им всем дали назва¬ ния — наверное, по заслугам. Имена у них на редкость выразительны! — Плоды досужей фантазии, — со смехом заметил Барнстейбл, глядя на пушки, на которых красовались странные названия: «Боксер», «Сокрушитель», «Гони¬ тель», «Покоритель», «Истребитель» и «Гвоздильщик». — Почему же у вас осталась безымянной та пушка, которая стоит на середине корабля? — спросил лоцман. — Или вы называете ее, как принято, «старушкой»? — Нет, нет, у нас на борту нет таких бабьих назва¬ ний, — ответил Барнстейбл. — Пройдите дальше к корме, и вы увидите на лафете вполне достойное имя. — Странное название, хотя, быть может, в нем есть некоторый смысл! — Больший, чем вы думаете, сэр! Тот замечательный моряк, что сейчас стоит у фок-мачты и в случае нужды может заменить собой любую часть рангоута \ — командир этого орудия и не раз при его помощи выдерживал горя¬ чие споры с Джоном Булем 2. Ни один солдат не наведет свой мушкет более метко, чем мой рулевой свою девя¬ тифунтовую пушку. Вот почему, а кроме того, из-за неко¬ торого сходства между ними — оба они долговязы, — мы и назвали это орудие тем именем, которое на нем напи¬ сано: «Длинный Том». Лоцман с улыбкой выслушал объяснение, но, когда он отвернулся, лицо его снова приняло выражение глубокой задумчивости, которое ясно показывало, что он шутил, лишь уступая минутной слабости. Поэтому Гриффит по¬ 1 Рангоут — вся совокупность деревянных частей, служа¬ щих для поддержания парусов: мачты, реи и т. д. 2 Джон Буль — сатирический образ, ставший нарицатель¬ ным для обозначения англичанина, а часто и всей Англии, 477
спешил заметить, Барнстейблу, что, поскольку ветер зна¬ чительно спал, они могут следовать по назначению. Призванный к исполнению своих обязанностей, коман¬ дир шхуны прекратил столь приятное для него перечисле¬ ние достоинств своего судна и отдал необходимые приказания. Маленькая шхуна, повинуясь рулю, легла на фордевинд и, распустив паруса, на которых из благоразу¬ мия было взято по одному рифу, со скоростью метеора понеслась на волнах, удаляясь от фрегата. Черная громада корпуса могучего корабля вскоре скрылась вдали, и еще задолго до того, как солнце опустилось за холмы англий¬ ского берега, высокие мачты стали уже едва заметны, да и то лишь благодаря облачку парусов, помогавших кораб¬ лю лежать в дрейфе. И по мере того как исчезал из виду фрегат, из пучины морской поднималась земля. Вскоре отважные моряки уже отчетливо различали помещичьи дома, скромные фермерские коттеджи и даже смутные линии изгородей, но вот и они скрылись в покрывшей зем¬ лю вечерней мгле. Теперь только контур берега смутно маячил впереди, да угрюмые волны грозно ревели за кормой. Все же маленький «Ариэль», скользя по волнам, как водяная птица в поисках места для ночлега, продолжал свой путь и так бесстрашно мчался к берегу, словно пе¬ режитые накануне опасности были забыты подобно про¬ шлому, о котором не хочется вспоминать. Ни мели, ни ска¬ лы, казалось, не могли остановить его. И здесь в ту минуту, когда он скользнул в тень высоких утесов, образо¬ вывавших глубокую бухту, где моряки часто находили убежище от опасностей Северного моря, мы покинем его. Глава IX Как смеешь ты, мужик, оставив суп ячменный, Идти с оружьем против короля? Драма Большое неправильной формы здание, занимаемое полковником Говардом, полностью соответствовало тому описанию, какое вышло из-под пера Кэтрин Плауден. Несмотря на отсутствие архитектурного единства — раз¬ 478