пустились бы в путь в таком неряшливом виде. Извините меня, но кому придет в голову поставить перед человеком в измазанных дегтем штанах что-либо лучше портвейна? Нет, даже не портвейн! Голландская водка, зелено-жел¬ тая голландская водка, — вот напиток, который вы можете надеяться получить в вашем нынешнем одеянии. * И все же мне удалось встретиться с человеком, ко¬ торый угостил меня вином с южных склонов гор Мадейры. А, так вы знаете даже, с каких склонов эта драго¬ ценная влага! Что ж, это еще больше говорит в пользу вина. Но дело все-таки в женщине, милой, капризной жен¬ щине, которой кажется героем сегодня солдат в мундире, а завтра — святой в сутане. Коли мужчина приударит за ней, женщине все равно, одет ли он в рогожу или бархат. Женщина — вот причина вашего таинственного маскара¬ да! Прав я, приятель? К этому времени Мануэль понял, что жизни его ничто не угрожает, и стал оживленно поддерживать разговор, на что раньше был совершенно не способен из-за непоряд¬ ка в горле. Хитро подмигнув собеседнику и бросив на него лукавый взгляд, достойный, пожалуй, самого мудрого Со¬ ломона, он ответил: — Ах, дело, конечно, не обойдется без женщиныГ — Я так и знал! — воскликнул Борроуклиф. — Ваше признание только подтверждает мое доброе мнение о са¬ мом себе. Если его величество имеет особое желание по¬ скорее закончить американскую кампанию, пусть он сож¬ жет некую конвенцию, повысит в должности некое лицо, которое не станем называть, и тогда мы посмотрим! Но скажите мне правду: разговор идет о священном браке или это одни только амуры? — О самой настоящей свадьбе! ^ ответил Мануэль с таким серьезным видом, словно он уже пребывал в узах Гименея. —* Честно? А есть ли у нее деньги? — Деньги? — с некоторым возмущением повторил Ма¬ нуэль. — Разве солдат расстанется со свободой раньше, чем с жизнью, если цепи будут не из золота? — Вот это настоящая точка зрения воина! ^ вскричал Борроуклиф. — Ей-богу, я вижу, в вашем полку не такие уж дураки! Но к чему этот маскарад? Может быть, «стар¬ шие» неумолимы и могущественны? К чему этот маска¬ рад, спрашиваю я? 546
— К чему маскарад? повторил Мануэль. -=- Да разве настоящая любовь обходится без маскарада в вашем пол¬ ку? У нас это обычный признак такого заболевания. — Вот самое точное и самое скромное описание лю¬ бовной страсти, мой земноводный товарищ! — воскликнул английский офицер. — И все же в вашем случае болезнь сопровождается очень неприятными явлениями. Неужто возлюбленная ваша любит запах дегтя? — Нет, но она любит меня. И, конечно, рада меня ви¬ деть в любом костюме. — Снова скромно и мудро! И все же ^ только явный маневр, чтобы уклониться от моей атаки. Вам известно такое место к северу отсюда, как Гретна Грин*, мой зем¬ новодный друг? — Гретна Грин? — повторил Мануэль, слегка встрево¬ женный своим незнанием. — Место смотров, я полагаю? — Да, для тех, кто страдает от стрел господина Купи¬ дона. Место смотров! Искусно вы притворяетесь! Ну, да старого вояку вам не провести. Нелегко запираться перед старым солдатом, береговая батарея! А теперь слушайте и отвечайте — вы увидите, что значит обладать проница¬ тельностью, — поэтому ничего не отрицайте. Вы влюблены! — Я ничего не отрицаю, -г- сказал Мануэль, тотчас сообразив, что такой путь лучше всего. — Возлюбленная ждет вас, и деньги есть, но старики говорят: «Стоп!» Я молчу. — Правильно. Вы говорите себе: «Вперед на Гретна Грин!» А бежать вы намерены водным путем. — Если мне не уйти водным путем, я пропал! под¬ твердил Мануэль, снова хватаясь рукой за горло. — Молчите! Можете ничего мне не объяснять. Сегодня я способен разгадывать тайны, глубокие, как колодец. Ва¬ ши спутники — люди наемные. Может быть, они ваши то¬ варищи по службе или выполняют обязанности лоцманов в этой экспедиции. •— Один из них служит вместе со мной на корабле, а другой — наш лоцман, совершенно правдиво ответил Мануэль. 1 Гретна Гр и н^ деревня в Шотландии, у самой границы с Англией. По шотландским обычаям, бракосочетание можно было совершить без всяких формальностей, и, в частности* без разреше¬ ния родителей^ 547