Читаем Том 4. Поэмы. Сказки полностью

Злосчастный град! Увы! Рыдай. Твой светлый опустеет край,Ты станешь бранная пустыня.Где грозный пламенный Рогдай! И где Руслан, и где Добрыня! Кто князя-Солнце оживит!


КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННИК



ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ ПОЭМЫ

Сия повесть, снисходительно принятая публикою, обязана своим успехом верному, хотя слегка означенному, изображению Кавказа и горских нравов. Автор также соглашается с общим голосом критиков, справедливо осудивших характер пленника, некоторые отдельные черты и проч.


Первоначальная редакция начала поэмы:


КАВКАЗ

Поэма

1820


Gib meine Jugend mir zuruck

Goethe. Faust [30]

C’est done fini, comme une histoire

Qu’une grand’mère en ses vieux ans

Vient de chercher dans sa mémoire

Pour la conter a ses enfants. [31]


IОдин, в глуши Кавказских гор,Покрытый буркой боевою,Черкес над шумною рекою В кустах таился. Жадный взор Он устремлял на путь далекой,Булатной шашкою сверкал,И грозно в тишине глубокой Своей добычи ожидал.Товарищ верный, терпеливый.Питомец горных табунов,Стоял недвижно конь ретивый В тени древес, у берегов.IIПрохлада веет над водами.Оделся тенью небосклон…И вдруг пустыни мертвый сон
Прервался… пыль взвилась клубами,Чу! Гром колес! Черкес кипит,Уж он верхом, уж он летит.IIIЗачем, о юноша несчастный,Навстречу гибели спешишь?Порывом смелости напрасной Своей главы не защитишь!Тебя настигнул враг летучий.Несчастный пал на чуждый брег.И слабого питомца нет К горам повлек аркан могучий.Помчался конь меж диких гор На крыльях огненной отваги…Всё путь ему: болото, бор,Кусты, утесы и овраги…Кровавый след за ним бежит И гул пустынный раздается.Седой поток пред ним шумит,Он в глубь кипящую несется…IV
На темной синеве небес Луна вечерняя блеснула.Вот хаты ближнего аула Во тьме белеют меж древес.С полей под желтыми скалами Влекутся с праздными сохами Четы медлительных волов,И глухо вторится горами Веселый топот табунов.В косматых бурках, с чубуками Черкесы дружными толпами В дыму сидели вкруг огней.


В черновой рукописи имеются стихи, отброшенные при переработке:

Стр. 108. После стиха «Его закованные ноги…»:


Пред ним затмилася природа.Прости, надежда и свобода,Он раб. Усталою главой К земле чужой припал он снова,Как будто в ней от скорби злой Искал приюта гробового.
Не льются слезы из очей,Нет ропота в устах дрожащих,И в мыслях темных и бродящих Теряясь, — видит он одно:Погиб! мне рабство суждено.Родился он среди снегов,Но в нем пылал сокрытый пламень. В минуты счастья — друг пиров,Во дни гоненья — хладный камень.


Стр. 118. После стиха «Он время то воспоминал»:


Когда, друзьями окруженный,Он пенил праздничный бокал,Когда роскошных дев веселья Младыми розами венчал И жар безумства и похмелья Минутной страсти посвящал.


Стр. 121. После стиха «И упоительным мечтам!»:


Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в 10 томах (1950-51)

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия