Читаем Том 4. Поэмы. Сказки полностью

Стихи, находящиеся в рукописи и отброшенные Пушкиным при обработке:


Стр. 207. После стиха «И сон меня невольно клонит…»:


Моей любовью насладись,В молчаньи ночи безмятежной,Приди, я таю, друг мой нежный,Не изменись, не изменись.


Стр. 211. После стиха «Ни вешним запахом лугов»:


Ночлеги покупают златом;Балуя прихоть суеты,Торгуют вольностью, развратом И кровью бледной нищеты.


Стр. 222. После стиха «Не плачь: тоска тебя погубит»:


Или ты вспомнил край родной?Весна блистает ли там доле?Там слаще ль воздух полевой,И девы краше ли собой?


Стр. 233. После стиха «Я имя нежное твердил»:


Почто ж, безумец, между вами В пустынях не остался я,Почто за прежними мечтами Меня влекла судьба моя!


ГРАФ НУЛИН



В первоначальной редакции имеются стихи, устраненные ив окончательного текста:


Стр. 238. После стиха «У эмигрантки Фальбала»:


(Та, что мадамою была При маленьком Наполеоне).


Стр. 238. После стиха «Отменно длинный, длинный, длинный»:


Отрада девушки невинной Покойной тетушки моей.


Стр. 240. После стиха «И настежь отворяют дверь»:


Уж ободрясь вина стаканом,Кряхтит Пикар над чемоданом,Уж из передней двое слуг Несут отвинченный сундук,Пока весь дом кругом хлопочет, и т. д.


Стр. 243. Вместо стиха «Изношенных капотов просит» и трех следующих:


Соседок завсегда бранит,Порой за слуг опальных просит,Но чаще на весь дом ворчит,При нужде с барином кричит И лжет за барыню отважно.


Стр. 244. После стиха «Не спится графу. Бес не дремлет»:


Вертится Нулин — грешный жар Его сильней, сильней объемлет,Он весь кипит как самовар,
Пока не отвернула крана Хозяйка нежною рукой,Иль как отверстие вулкана,Или как море пред грозой,Или… сравнений под рукой У нас довольно, — но сравнений Боится мой смиренный гений:Живей без них рассказ простой.В потемках пылкий наш герой Теперь воображает живо Хозяйки взор красноречивый


Стр. 244. После стиха «Отправился на все готовый»:


Граф местной памяти орган Имел по Галевой примете,Он в темноте, как и при свете,Нашел бы дверь, окно, диван.Он чуть дыханье переводит,Желаньем пламенным томим (Или боязнью). Пол под ним Скрыпит. Украдкой он подходит К безмолвной спальне. «Здесь она!
Ждет, нетерпением полна,Ее склонить не будет трудно!..»Глядит, однако ж это чудно:Дверь заперта! Герой слегка Жмет ручку медную замка и т. д.


Стр. 246. После стиха «Не гладит стриженых кудрей»:


К хозяйке как ему явиться,Не покраснев? Что скажет ей?Не лучше ль, мыслит, в путь пуститься?Да не готово колесо.Какая мука это всё!За чьи грехи я погибаю?Но вот его позвали к чаю и т. д.


ПОЛТАВА



ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ «ПОЛТАВЫ»


Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в 10 томах (1950-51)

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия