Читаем Том 4. Поэмы. Сказки полностью

Но поздно, поздно!.. неба ярость Меня преследует, разит,Души безвременная старость Во цвете лет меня мертвит.Вот скорбный след любви напрасной. Душевной бури след ужасный.Во цвете невозвратных дней Минутной бурною порою Утраченной весны моей,Плененный жизнию младою,Не зная света, ни людей,Я верил счастью: в упоеньи Летели дни мои чредой,И сердце, полное мечтой,Дремало в милом заблужденьи.Я наслаждался; блеск и шум Пленяли мой беспечный ум,Веселье чувство увлекало,Но сердце втайне тосковало
И, чуждое младых пиров,К иному счастью призывало.Услышал я неверный зов,Я полюбил — и сны младые Слетели с изумленных вежд,С тех пор исчезли дни златые,С тех пор не ведаю надежд…О, милый друг, когда б ты знала,Когда бы видела черты Неотразимой красоты,Когда бы их воображала,—Но нет… словам не передать Красу души ее небесной.О, если б мог я рассказать Ее улыбку, глас чудесный!Ты плачешь?.. Но зачем об ней Тревожу я воспоминанья?Увы, тоска без упованья Осталась от любви моей.


Стр. 123–124. Вместо стихов от «Светила ночи затмевались» до «Вотще свободы жаждет он»:


Светила ночи затмевались,Шумя, яснел дремучий бор,В дали прозрачной означались Громады белоснежных гор.Рождался день… Они расстались.Заря на знойный небосклонЗа днями новы дни возводит,За ночью ночь вослед приходит,Любовницы не видит он.Окованный, в горах он бродит,Забыли очи легкий сон.Задумчивый, воссев у брега,Напрасно жаждет он побега,Он скован, цепь его тяжка,Быстра глубокая река.


Стр. 125. Черкесская песня (последняя, отброшенная строфа):


4Пастух с волынкой полевой На влажный берег стадо гонит,Его палит полдневный зной,И тихий сон невольно клонит.Он спит, а с верною стрелой Чеченец ходит над рекой.


БРАТЬЯ РАЗБОЙНИКИ



Черновые наброски к сохранившемуся плану поэмы


IМолдавская песня Нас было два брата — мы вместе росли И жалкую младость в нужде провели…
Но алчная страсть овладела душой,И вместе мы вышли на первый разбой.Курган серебрился при ясной луне Купец обробелый скакал на конеЕго мы настигли ..................И первою кровью умыли кинжал.Мы…. к убийству привыкли погром,И стали селеньям ужасны кругом.IIНа Волге, в темноте ночной Ветрило бледное белеет,Бразда сверкает за кормой,Попутный ветер тихо веет,Недвижны веслы, руль заснул,Плывут ребяты удалые —И стоя ................. Есаул............ песню .............


Заключительные стихи отрывка, не введенные в печатный текст


Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в 10 томах (1950-51)

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия