Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Еще нет буржуазной предсмертной агонии,Но народ задыхается в гнойном зловонииЧуть не в каждой уже буржуазной стране –Даже в жирной Америке, даже в Японии,Хоть она нажилась на всемирной войне[2].А в советской стране в это самое времяНе скребут – по-былому – лохматое темя,Не царапают тощей сохой пустыри,Не несут – «для целенья» – телесные шрамыИ душевную боль в церковушки и храмы,Не орут в кабаках от зари до зари,Нет, Советский Союз – в трудовом напряжении,Бой за темпы ведут в полном вооруженииСамоподлинные чудо-богатыри.О победе их песни, а не поражении,Дьявол всех буржуазных кликуш побери!Труд ударный – враг часа прогульно-досужего,И все меньше, все меньше прогульных часов,
И растет и все гуще становится кружевоСверхгигантских строительных наших лесов!Прозябавшие сотни веков в неизвестности,Пустовавшие глухо-безлюдные местности.Полустанки, заброшенные закоулкиСтали людны и шумны, по-новому гулки.Кто не скажет, что дивная наша страна –Лишь теперь только строиться стала она!И в такое-то времяЭмигрантское племя,«Соль земли», обомшело-безмозглые докиНам пророчат последние грозные сроки?!…Про-ро-о-оки!В Магнитогорском рабочем советеЯ сказал в первомайском привете:«Что ж, товарищи, ждет нас в решительном спореЗа тот клад, что заложен в Магнитной горе?Чай, слыхали былину вы о Святогоре,
Старорусском бахвальщике-богатыре?Похвалился он, плечи свои разминая:„Эх, кабы мне в руки да тяга земная,Всю бы землю я, кажется, перевернул!“И только он так хвастанул,Как на ветошь лежалую,Как на суму переметную, малую,Он наехал средь белого дня.„И сходил Святогор да со добра коня,Он за ту за суму да принимается,А сума-то и с места не сдымается,А все жилы-суставы у Святогора распушаются,И по колени-то в землю Святогор убирается“,Тут ему была и кончина.Что за причина?Тянул Святогор, сам не зная,Что в суме была тяга земная.Эта тяга была его смерти виной.
Не вытянул он страшной тяги земной,Надорвал богатырскую силу, бедняга.Мы теперь – не в такой ли мы точно поре?Не такой ли искус, не земная ли тягаНас влечет к этой дивной Магнитной горе?Что ж? По силам, товарищи, нам тяга эта?Загрузит наши домны рудаИ – когда?Домны первые в ход пустим мы к концу лета?Нашу тягу земную мы вытянем?»                    «Да!» –Раздалось где-то там в глубине горсовета.И весь залДосказалСвой ответ громогласно:«Вы-тя-не-е-е-ем!»Вытянем! Ясно!Былинный сказ о Святогоре
Звучит далекой стариной.Там богатырь – себе на горе –Тягался с тягою земной.«Дай тягу мне – сверну полсвета!»Так Святогор хвалился зря.Втянула в землю тяга эта,Угробила богатыря.Был Святогор в тяжелой пробеБогатырем, но – кустарем.Мы на пути к земной утробеИной ухваткою берем,Ухваткой дружной, коллективной,Несокрушимо-волевой.На штурм горы Магнитно-дивнойИдем колонной трудовой.Мы не сдадим! Напор утроимИ, раздобыв заветный клад,Мы наш, мы новый мир построимНа большевистский крепкий лад!
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия