Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Боевой «комсомолке»

Так тебе наступает уж годик седьмой?Ой, ой, ой!Время сколь быстротечно.Поздравляю сердечно!..Что еще, бишь?.. Не делай досадливой мины.Я не так уже вял, не настолько я плох.Но меня, признаюся, твои имениныЗастали врасплох.Хотя возраст твой, как говорится,Не ахти уж каков:Шесть годков, –Но большая, однакоже, ты мастерицаВот как радовать нас, стариков!
Нет, была ты не просто печатной бумагой:С юным жаром, с комсомольской отвагой,С песней – гимном победным борьбе и труду –Налетала ты буйно на вражью ораву.«Орден Ленина» ты получила по правуВ минувшем году.   Где-нибудь вдалеке и вблизи – с нами рядом –Пусть троцкисты, пусть гнусные меньшевики,Наши парт-обыватели с правой руки,Обыватели просто и вражьи шпикиС помутнелым от злобы и одури взглядомВсе исходят чернильно-клеветническим ядомИ строчат мемуары свои, дневники,Освещения
И сообщенияО советских вождях, о рабочих, поэтах,О партийных и о комсомольских газетах,В том числе и о самой «лихой» – о тебе, –Наши думы и чувства, всех сил напряжениеОтданы одному только – острой борьбеЗа темпы строительства, за вооружениеПролетарской страныБоевым снаряжением,Оружьем, способнымДать отпор сокрушительный хищникам злобным,Что готовят для нас скорпионы войны!Пусть клевещут на нас крикуны,Шептуны,
Социал-каракатицы, плесень, полипы, –Пусть полит-Хлестаковы – прожженные типыИзводят бумаги огромные кипыДля хранения их мемуарной блевоты,Где помножены вымыслы на анекдоты, –Пусть, страдая от честолюбивой занозы,Становясь пред потомством в геройские позы,Комментируя,АргументируяИ потомству напыщенный брех «презентируя»,Шавки жалкие брызжут бессильной слюнойИ кольнуть нас хотят клеветой уж неколкой, –Что все это в сравненье с тобою одной,С боевой «Комсомолкой»,
Где, что ни строка,То удар молотка,Где, что ни страница – строительство бурное,Индустриально-культурное, –А ты вся – ты заряд, динамит, –Каждый номер твой – взрыв: он гремит,Он зовет, веселит, он бодрит, обещает,Славит наши успехи и нам предвещаетВеличайший показ величайших побед.   Комсомольскому рупору и агитатору,Вдохновителю-организаторуМой – горячий большевистский привет!

«Темпа не сдам!!»*

(По материалам зернотреста)

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия