Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Довольно языками плескать,Довольно поэтам героев искатьВ классической древности:Герои в советской трудовой повседневности!Их не надо искать. Все они на виду.В черной работе, не в героических «позах».Я сегодня один образец приведуИз тех, что орудуют в зерносовхозах.Зерносовхозы сегодня – гляди! –Бона где, впереди!Сегодня в центре вниманияВыполненная посевная кампания.Результаты совхозных весенних трудовУрожай нам сулят свыше всяких канонов:
Двести миллионов пудов!Двести миллионов!Сто шестьдесят миллионов товарности!Стоит это нашей благодарности?!Сколько радости для трудового народаВ переживанье победных моментов!«Выполнена пятилетка в три годаС превышением на сто процентов!»На сто!На сто!На сто!Ровно вдвое! Успешность видна-с?Это у нас-то?У нас-то?У нас-то?
Да! У нас!Пусть глазищи враги наши пучат!Впредь они не такие сюрпризы получат!А с последним сюрпризом их черт заберет!Герои, вперед!Пою – нынче знать должны все его!Громче, громче, мои узловатые струны!Пою тракториста, комсомольца ФедосееваИз зерносовхоза «Волжской коммуны»!Это он, темп работы стремяся сберечь,Темп работы ударной, напряженной и тяжкой,Заткнуть попытался в катерпиллере течь,Заткнуть на ходу комсомольской фуражкой.Сбитый с места нежданным толчком
– На бугре трактор вдруг чересчур накренился –От руля Федосеев волчкомНа гусеницу повалился.Парня гусеница – гибель! Страшно взглянуть! –Стала быстро под трактор тянуть.Миг – и все! Тракторист – жертва страшного случая!Смерть неминучая!Движет силу машинную электроток!Но парень рванулся, ободрал себе бок,Грудь поранил и руки, напрягся всем теломИ движеньем отчаянно-смелымОн электропровод досталИ pвaнyл! Перервал!Трактор стал!Федосеев – вот только едва не задавленный,
Измятый, изодранный, весь окровавленный, –Соединив провода,– Что там кровь! не беда! –Вновь стрелою за руль на машину проворноИ пош-ш-шел по ложбинам, буграм и кустам,Крича на все поле задорно:«Я темпа не сдам!Я темпа не сдам!Не сдам!!»Пою – знать обязаны все его!Громче, громче, мои узловатые. струны!Пою тракториста, комсомольца ФедосееваИз зерносовхоза «Волжской коммуны»!Он герой. Но герой нынче только ли он?!Их в Советской стране не один миллион!!

Немецкая ступа*

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия