Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Я бы с большим удовольствием уехал на Свиной остров от етой проклятой нынешней жизни. Я вас увиряю, что если у меня не будет счастя туда попасть то жить мне остается не много в етом гнусном кровожадном мире. Я безработный… Все ето мне надоело до отвращения… Один путь я вже сибе выбрал, а это другой! Первый – смерть, второй жить в одиночестве.

7

Из рассуждений М. Осоргина, сопровождающих цитируемые письма

…Это так естественно для русского человека! В дни полной безработицы и крушения всех надежд на будущее – и вдруг свободное место с хорошей оплатой. Один сторож умер в снегах, другой покончил самоубийством…

Отчаянье. Безвыходность. Тупик.Готовность жрать хоть из свиной помойки.Белогвардейский холод так велик,Что в радость им тепло тюремной койки.Как выглядит зверино «белый» лик
И как звучит животный, дикий крикНа фоне нашей грандиозной стройки!Партконференциям? Нет, нет, не им.И не ячейкам также заводским,И не своим читателям колхознымДля смеха, их живым речам не в тон,Я подношу вот этот фельетонС материалом гнойно-гангренозным, –Но тем, кто бредит желчно стариной,
Кто брызжет ядовитою слюнойНа каждую строительную вышку,Кто злобствует за нашею спиной,Дарю мечту про остров про Свиной.Швыряю в их личины их же гной,Чтоб услыхать их хриплую одышку,Чтоб отравить предсмертную их злость,Чтоб «Островом Свиным» вогнать им гвоздь,Железный гвоздь б их гробовую крышку!

«Задули»*

Телеграмма-молния

МОСКВА. Д. БЕДНОМУ.

Задули первую домну. К дню выдачи чугуна ждем твоей ответной продукции.

Кузнецкстрой.

     «Задули домну, голова!»Что это? «Мудрое» какое изреченье?А мудрость в нем меж тем, а радость какова!Обыкновенные – по внешности – слова
Приобрели у нас особое значенье.     «Задули»! Грубое словцо?Смотря для чьих ушей. Для нас в нем налицоТакая гордости оправданной безбрежность,     Такая творческая нежность!Ведь домна каждая для нас – защитный форт,И мы о том всему Союзу рапортуем,Скосившись на врагов: пусть знают, чтоб их черт,Что мы, коль тронут нас, не так еще «задуем»!

«Правде»*

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия