Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

В Индийском океане, далеко,Так далеко, что некуда уж дале,Есть островок. На нем так жить легко.Жить в домике, а не в сыром подвалеИль, скорчась где-нибудь, подобно псуИль раненой, больной, бескрылой птице,Жить, чувствуя себя в большой столице,В Париже, как в глухом-глухом лесу.На острове… О нем, за десять су[3]
В Париже белую приобретя газетку,Волшебную прочтете вы заметку.Тот остров злым, оборванным, больным,Всей, всей белогвардейщине голодной,Он сказкою звучит, ничем иным,Хоть в практике, на карте мореходной,Он назван просто – «островом Свиным».Полгода он затерян в океане,В густом, непроницаемом тумане,Пустынный, чуждый радостям живым,
Полгода в одиночестве суровом –Зловещий в зимнем зареве багровом –Под саваном лежит он снеговым.Гор ледяных прибрежный гулкий грохот,Бурь океанских вой, и рев, и хохот,Пустынность, дикость, сырость, холод, мрак…Следов не видно от былой дорожки,Протоптанной когда-то из сторожки,В гранитный продовольственный барак.
Протаптывал дорожку четверть векаУгрюмый, молчаливый нелюдим.Да, остров был жилищем человека:Бараку сторож был необходим.От воровских берег он покушений(Грешили китоловы иногда!)Постройку, где на случаи крушенийХранилися одежда и еда.И сторожу и в пополненье складаБыл привозим припас однажды в год.
Для сторожа, однако, не отрадаБыл парохода редкого приход.В былом к чему-то ненависть питая,Он, получая письма, в тот же часБезжалостно сжигал их, не читая.В нем все сожгла жизнь, раньше прожитая,Он твердо ей сказал однажды: «пас!»На островке, над мрачною пучинойОн угасал и, наконец, угас,В дневник свой занеся перед кончиной:

Вот уже 42 дня подряд непроницаемый туман. Я слышу, как ледяные горы разбиваются с грохотом о скалы. Не могу спать. Одиночество. Мне скоро исполнится 62 года.

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия