Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Речь – веха. Ей всего исполнилось два года.   В два эти года – только в два! –Как много старого ушло из обихода,Как много нового в свои вошло права!Уже теперь каким рисуется урокомПуть, измеряемый всего двухлетним сроком!   Кулак – давно ли жег он бедноту огнем
И ночью выходил с обрезом из овина?И вот – кулацкая крушится сердцевина:Идет, и ширится, и крепнет с каждым днемАнтикулацкая колхозная лавина.Антикулацкий фронт собрать, вооружить,Социализм в деревне заложить,В два года укрепить его очаг и базу…_Как хочется в такую пору жить!
Жить и работать без отказу_!

1932

К победе – полный ход!!*

Вступаем в новый год уверенно и смелоИ на противника с усмешкою глядим.Противник корчится, ярится очумело, –Он болен нервами, и сердце онемело.
Холодный душ иль бром ему необходим.Он успокоится на время, но… какое?На час. Там из Москвы получит снова весть…Не удручает так его ничто другое…Из-за таких вестей уже давно в покое     Не может ночи он провесть.Но мы бессонницей зато уж не страдаем     И за работою не спим.
Нет, с нами жульничать опасней, чем с Китаем:     Мы трезво мерим и считаем,     Сооружаем и крепим.Мы маневрируем и быстро и умело.Мы знаем «наш маневр»: к победе – полный ход!!И потому мы так уверенно и смело –И класс и партия – вступаем в новый год!

Свиной остров*

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия