Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Вперед иди не без оглядки,Но оглянися и сравниБылые дни и наши дни.Старомосковские порядки –Чертовски красочны они.Но эти краски ядовитыИ поучительно-страшны.Из тяжких мук народных свитыВенки проклятой старины.На этих муках рос, жирея,Самодержавный гнусный строй,От них пьянея и дурея,Беспечно жил дворянский рой,Кормились ими все кварталыБиржевиков и палачей,Из них копились капиталыЗамоскворецких богачей.На днях в газете зарубежнойОдним из белых мастеровБыл намалеван краской нежнойЗамоскворецкий туз, Бугров,Его купецкие причуды,Его домашние пирыС разнообразием посуды,Им припасенной для игры.Игра была и впрямь на диво:В вечерних сумерках, в садуС гостями туз в хмельном чадуНа «дичь» охотился ретиво,Спеша в кустах ее настичь.Изображали эту «дичь»Коньяк, шампанское и пиво,В земле зарытые с утраТак, чтоб лишь горлышки торчали.Визжали гости и рычали,Добычу чуя для нутра.Хозяин, взяв густую ноту,Так объявлял гостям охоту:   «Раз, два, три, четыре, пять,   Вышел зайчик погулять,   Вдруг охотник прибегает,   Прямо в зайчика стреляет.   Пиф-паф, ой-ой-ой,
   Умирает зайчик мой!»Неслися гости в сад по знаку.Кто первый «зайца» добывал,Тот, соблюдая ритуал,Изображал собой собакуИ поднимал свирепый лай,Как будто впрямь какой Кудлай.В беседке «зайца» распивали,Потом опять в саду сновали,Пока собачий пьяный лайВновь огласит купецкий рай.Всю ночь пролаяв по-собачьи,Обшарив сад во всех местах,Иной охотник спал в кустах,Иной с охоты полз по-рачьи.Но снова вечер приходил,Вновь стол трещал от вин и снедей,И вновь «собачий» лай будилЖильцов подвальных и соседей.При всем при том Бугров-купецБыл оборотистый делец, –По вечерам бесяся с жиру,Не превращался он в транжиру,Знал: у него доходы есть,Что ни пропить их, ни проесть,Не разорит его причуда,А шли доходы-то откуда?Из тех каморок и углов,Где с трудового жили пота.Вот где купчине был уловИ настоящая охота!Отсюда греб он барыши,Отсюда медные грошиТекли в купецкие затоныИ превращались в миллионы,Нет, не грошей уж, а рублей,Купецких верных прибылей,Обогащал купца-верзилуЛюд бедный, живший не в раю,Тем превращая деньги в силу,В чужую силу – не в свою.Бугров, не знаю, где он ныне,Скулит в Париже иль в БерлинеОб им утерянном добре
Иль «божьей милостью помре»,В те дни, когда жильцы подваловКупца лишили капиталовИ отобрали дом и сад,Где (сколько, бишь, годков назад?Года бегут невероятно!)Жилось купчине столь приятно.Исчез грабительский обман.Теперь у нас рубли, копейкиЧужой не ищут уж лазейки,К врагам не лезут уж в карман,А, силой сделавшись народной,Страну из темной и голоднойПреобразили в ту страну,Где мы, угробив старинуС ее основою нестойкой,Сметя хозяйственный содом,Мир удивляем новой стройкойИ героическим трудом.Не зря приезжий иностранец,Свой буржуазный пятя глянец,В Москве пробывши день иль дваИ увидав, как трудоваяВся пролетарская МоскваВ день выходной спешит с трамваяПопасть в подземное нутро,Чтоб помогать там рыть метро,Всю спесь теряет иностранецИ озирается вокруг.Бежит с лица его румянец,В ресницах прячется испуг:«Да что же это в самом деле!»Он понимает еле-еле,Коль объясненье мы даем,Что государству наш работникСам, доброй волею в субботникСвой трудовой дает заем,Что он, гордясь пред заграницейСвоей рабочею столицей,В метро работает своем,Что трудовой его заемВесь оправдается сторицей:Не будет он спешить с утра,
Чтоб сесть в метро, втираясь в давку, –Он сам, жена и детвораВ метро усядутся на лавкуБез лютой брани, без толчков,Без обдирания боков,Без нахождения местечкаНа чьих-нибудь плечах, грудях, –Исчезнет времени утечкаИ толкотня в очередях, –Облепленный людскою кашейНе будет гнать кондуктор взашейДверь атакующих «врагов».Метро к удобствам жизни нашей –Крупнейший шаг из всех шагов,Вот почему с такой охотой– Видали наших молодчаг? –Мы добровольною работойСпешим ускорить этот шаг.Не надо часто нам агитки:Мы знаем долг какой несем,И так у нас везде во всемОт Ленинграда до Магнитки,От мест, где в зной кипит вода,От наших южных чудостроевИ до челюскинского льда,Где мы спасли своих героев.На днях – известно всем оно! –Магниткой сделано воззванье.Магнитогорцами даноНам всем великое заданье:Еще налечь, еще нажать,Расходов лишних сузить клеткуИ новым займом поддержатьСвою вторую пятилетку.Воззванье это – документНеизмеримого значенья.В нем, что ни слово, аргументДля вдохновенья, изученья,Для точных выводов о том,Каких великих достиженийДобились мы своим трудомИ вкладом в наш советский домСвоих мильярдных сбережений.Магнитострой – он только часть
Работы нашей, но какая!Явил он творческую страсть,Себя и нас и нашу властьПризывным словом понукая.Да, мы работаем, не спим,Да, мы в труде – тяжеловозы,Да, мы промышленность крепим,Да, поднимаем мы колхозы,Да, в трудный час мы не сдаем,Чертополох враждебный косим,Да, мы культурный наш подъемНа новый уровень возносим,Да, излечась от старых ран,Идя дорогою победной,Для пролетариев всех странСтраной мы стали заповедной,Да, наши твердые шагиС днем каждым тверже и моложе!Но наши ярые враги –Враги, они не спят ведь тоже, –Из кузниц их чадит угар,Их склады пахнут ядовито,Они готовят нам удар,Вооружаясь неприкрыто;Враг самый наглый – он спешит,Он у границ советских рыщет,Соседей слабых потрошит, –На нас он броситься решит,Когда союзников подыщет,Он их найдет: где есть игла,Всегда подыщется к ней нитка.Сигнал великий подалаНам пролетарская Магнитка.Мы в трудовом сейчас бою,Но, роя прошлому могилу,В борьбе за будущность своюДолжны ковать в родном краюОборонительную силу.И мы куем, ее куем,И на призыв стальной Магнитки –Дать государству вновь заём –Мы, сократив свои прибытки,Ответный голос подаем:Да-е-е-е-ем!!
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия