Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Рассказ подкован мной солидно.Героя сам я не встречал,Но мне, однако, ясно видно,Где роковой его причал.Еще герой не чует бури,«Под ним струя светлей лазури»,Его карьера на мази,Он усмехнулся б явной дури,Что буря, дескать, вот, вблизи.Но ни вином уже, ни бромомНе успокоит нервов он,Когда над ним ударит громомВот этот самый фельетон.А между тем отнюдь я зычноНе собираюся рычать.Все это дело так обычно,Что я, настроившись лирично,Хочу с амурных строк начать.Амур! О нем мы пишем редко,А если пишем, то затем,Чтоб посмеяться очень едкоНад пустотой амурных тем.И в самом деле, в нашу поруНельзя брать темы без разбору.Учтем и возраст мой к тому ж.И все же вот скребу я темя,Воззрясь в дилемму – выбрал время! –«Что есть жена и что есть муж?»Но мой герой – сие отметим –Он не болел вопросом этим,Когда вступал он в брачный садГодочков шесть тому назад.Вношу поправку – сразу клякса! –Брак не оформлен был, – без загса.К чему формальности в любви?
Любовь – она в душе, в крови,В сердечной ласке, в нежном взгляде,А не в каком-то там обряде.Герой сказал, не скрыл – к чему? –Он был женат уже однажды,Не утолив сердечной жажды.Не посчастливилось ему:Грызня, конец бракоразводный.Зато – счастливый и свободный –Теперь он в выборе своемВполне уверен. «Будь моею!»Он пел влюбленным соловьем:«О, будь моею! Будь моею!»Герою девушка – на шею(Такой уж исстари прием).«Мы будем счастливы вдвоем!»«Вдвоем!» Герой поклялся Оле.(Звалась так новая жена.)Прошло два месяца, не боле,И Оля – плачет уж она,Душа у Оли сожжена,Разбито сердце, жизнь разбита:Муж – он совсем, совсем иной,Он, оказалось, волокита,Живет не с Олею одной,Но и с оставленной женой.Потом дополнилась картина:Герой – отчаянный детина,Не темперамент – кипяток,Срывал он за цветком цветок.И жен, особый вид обузы,Меняя чаще, чем рейтузы,Переменил уже с пяток, –Амурных тонкостей знаток,Шаров не гнал он мимо лузы,Вступал он в брачные союзы
Здесь, там, и всюду, и везде,Счастливой вверяся звезде.Для Оли жизнь не жизнь, а мука.О, где ты, счастья колыбель?Пошла семейная вампука.Герой стонал: «Какая скука!..Противна эта канитель!»И вот – чрез несколько недельУже разрыв, уже разлука,Жена живет уже с сестрой,И – вновь свободен наш герой,Он ходит смело, смотрит браво,С женой расставшися с шестой,Жену седьмую, мысля здраво,Он вновь искать имеет право:Не жить же жизнью холостойВ прохладе комнаты пустой!С женой в прохладе не прохладно!Он говорить умеет складно.Приманчив так амурный спорт.Все хорошо. Одно неладно:От Ольги письма. Что за черт!Он их читает, хмуря брови,И, губу закусив до крови,Строчит: «Беременна?.. Аборт!»Вновь письма – грустные курьеры,И вновь ответ, он так же тверд:«Аборт!.. Не порть моей карьеры!»«Мне страшно… Я…»                    «Аборт! Аборт!»Увы, природа не ленива,Она по-своему ревниваК своим естественным правам.И как герой наш ни кривился,На свет у Оли появился«Цветочек жизни». – Наше – вам!
Желаем в славной цвесть эпохе! –Герой в немалой суматохе.«Карьера» треснет вдруг по швам!Он извивается, хлопочет,Он ни при чем, ну, ей-же-ей!Галины, дочери, не хочетПризнать он дочерью своей.«Твоя!» – гудела надоедноВокруг стоустая молва.Герой чрез месяц или два,Себя не чувствуя победно,Исчез из города бесследно.Но дочь имеет тож права.Пеленки шьют не из портянок.Ухода требует дитя.«Журнал работниц и крестьянок»Вмешался в дело не шутя.Был след отцовский найден вскоре.Герой притянут был к суду.Он показал в судебном споре,Что у него детей – на горе –От разных жен, как дней в году:«Я сам им счета не сведу!»Бывали всякие былины,В нем темперамент бьет ключом,Но что касается Галины,Так он тут, право, ни при чем,Не помнит с Ольгой он момента…Сама ведь липла, словно клей…Он из зарплатных прибылейДать может Ольге алиментаОт силы в месяц… пять рублей!Суд тем законность успокоил,Что приговор соорудил,Которым пять рублей удвоил:Десятку в месяц утвердил.
Дитя – героя дочь по плоти –Росло у матери и тети.Одето было часто в рвань,Кормилось тож порой отвратно.Герой положенную даньВносил не очень аккуратноИ терпеливо ждал всегдаНапоминаний от суда.В стремленье к денежной ужимкеДостиг того герой-отец,Что оказался под конецЗа год за целый в недоимке.Герою совесть не указ:Она в нем намертво уснула.Писала Ольга много разИ, наконец, рукой махнула:Придется с дочерью зимойПеребиваться ей самой.И вдруг негаданно, нежданноГерой… Не сон ли? К Ольге вновьВдруг забурлила в нем любовь.Как забурлила! Ураганно!Он телеграммы шлет – как странно!«Вернись! Я жду тебя! Я жду!»Что значит страсть! В ажиотажеОн Ольге деньги выслал даже.Бродила Ольга, как в чаду,И, торопя к отъезду сборы,Вела с дочуркой разговоры:«Ну вот, на пятом хоть годуМы дождались отцовской ласки!»Дитя смеялось, щуря глазки.Вот сказка! Пряник на меду!Не ждали вы такой развязки?Для завершенья дивной сказкиЯ к документам перейду.
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия