Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

   Дав смертный бой всему гнилому,   Сметя всю старую муру,   Уж мы не учим по-былому   Свою родную детвору.   Культурой новою пригреты,   Растут советские птенцы.   Со стен на них глядят портреты –   Иного строя образцы.   Товарищ Сталин в окруженье   Своих соратников-бойцов   У нас в любви и уваженье,   И у отцов и у юнцов.   Вожди – их перечень не длинен.   - Кто это?              Маху не дает,   «Михал Иванович Калинин!» –   Грудной ребенок узнает.   Калиныч! Кто ж его не знает!   Михал Иваныч! Пустячки?
   Он словно что-то вспоминает,   С портрета смотрит сквозь очки.   Да, вспомнить может он о многом   Из жизни славно прожитой.   Боролся он с царем и богом,   С насильем, с рабством, с темнотой.   Деревни отпрыск бедной, хилой,   Рабочий-токарь с юных дней,   Боролся он с враждебной силой,   Не отступая перед ней.   Пред тем как пали вражьи стены,   Узнать не раз пришлось ему   Скорбь пораженья, яд измены,   Изведать ссылку и тюрьму.   Вот кто с шеренгою стальною   Шагал, отвагою горя,   Когда над нашею страною   Гремели громы Октября.   Прошла пора лихой напасти.   Величьем классовым велик,
   Символом стал советской власти   Рабочий-токарь-большевик.   В любом углу Страны Советов   Пятнадцать лет, великих лет,   Среди излюбленных портретов   Висит калининский портрет.   Уже врагов не удивляет   Столь неприятный им момент:   Пятнадцать лет, как. укрепляет,   Как власть советов возглавляет   Рабочий-токарь-президент!Калиныч! Кто ж его не знает?Калиныча другого где найдешь?В собраниях, его завидя, начинаетПриветливо шуметь и хлопать молодежь,Шумит и хлопает, восторга не скрывая,И слушает его, большого мудреца,Любовно слушает, очей не отрываяОт «по-калинински» лукавого лица:
Вдруг задрожит на нем смешливая морщинка,Предвестник острого и меткого словца,Словцо летит, и вот – обычная картинка –Смеются в зале все от старца до юнца.С неделанной, ему присущей, простотоюСредь молодежи он, Калиныч, юный, свой!В нем добродушие дружится с остротоюТак органически, как сердце с головой.Да, тертый он калач, да, видывал он виды,Боец, проделавший походов без числа,Но он еще совсем не метит в инвалиды,Энергия его с годами возросла.О прожитых годах Калиныч не затужит:Есть чем их помянуть! Путь пройденный велик!Но революции – хо! хо! – еще послужитНаш замечательный, наш молодой старик!Еще не раз мы с ним наш общий праздник встретим!Застанет вместе нас, мы верим, та пора,Когда, отбив врага от нашего двора,Победным маршем мы советский путь отметим
И на приветствие Калинина ответим   Мир сотрясающим УРА!Пятнадцать лет – каких и на каком посту!Дум наших творческих размах и высоту,Неизмеримое свершенных дел величье,Всей нашей жизни стиль, и мощь, и красотуРисует, в мудрую облекшись простоту,Твое рабочее, родное нам обличье.Эпохи ленинской и сталинской – двойной –Старейший из бойцов колонны головной,На высях почестей не ставший изваяньем,Ты люб и дорог нам, Калиныч наш родной,Своей особенной какой-то стороной,Своим «калининским», особым обаяньем.В тот день, когда тебе приветственный потокШлют юг, и север наш, и запад, и восток,Вся необъятная советская округа,Вплетая в твой венок мой скромный лепесток,Приветствую тебя, соратника и друга!
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия