Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

В Германии на днях в семье одной      Порой ночной,   Законспирировавшись крайне,   Отец – с ним сын его родной –   Московской радиоволнойДух ободряли свой и наслаждались втайне.Но не дремали тож фашистские чины:   Любители советской были   В проступке столь ужасном были   Фашистами уличены,   Уличены, к суду привлечены   И в каземат заключены.   Там, в недрах каменного гроба,
Мертвящей тишиной они казнятся оба.К ним, как фашисты в том уверены вполне   (Была проверочная проба!),Не проложить никак пути в глухой стене   Советской радиоволне.   Волне отрезан путь!      Одначе   Я думаю иначе:   Чрез чье-то сердце, чью-то грудь,Горячей радости порывом не случайным   К преступникам необычайнымСоветская волна найдет кратчайший путь,Путь к их сердцам найдет и укрепит их песней,   Которой в мире нет чудесней,
В которой все слова – геройские словаО том, как, встречные свои ряды построив,   Вся пролетарская МоскваПриветствует своих арктических героев!   Да, песня наша такова:Всех вымыслов слова ее простые краше!В «челюскинцах» мы чтим геройство их и – наше,   Геройство братьев, жен, отцов и матерей,   Геройство всех богатырей,   Чья исполинская работа   Над укреплением оплотаТрудящихся всех стран дала уже плоды,Объединивши всех соратников в ряды,
Где все бойцы сильны их общим   кровным свойством –      всепобеждающим геройством!

Наша родина*

Дворяне, банкиры, попы и купечество,В поход обряжая Тимох и Ерем,Вопили: «За веру, царя и отечествоУмрем!»«Умрем!»«Умрем!»И умерли гады нежданно-негаданно,Став жертвой прозревших Ерем и Тимох.Их трупы, отпетые нами безладанно,Покрыли могильная плесень и мох.
«За веру!» –   Мы свергли дурман человечества.«Царя!» –   И с царем мы расчеты свели.«Отечество!» –Вместо былого отечестваДворян и банкиров, попов и купечества –Рабоче-крестьянское мы обрели.Бетоном и сталью сменивши колодины,Мы строим великое царство Труда.И этой – родной нам по-новому – родиныУ нас не отбить никому никогда!

Героическая родина*

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия