Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

1935

До новой встречи*

К закрытию 2-го Всесоюзного съезда колхозников-ударников.

В момент торжественно-серьезныйГремела песней зала вся.…Ушли на подвиг на колхозный,С собою образ грандиозныйВождя и друга уносяИ унося с собою гордостьНе только им, но и собой,Своею радостной судьбой,Пред миром всем явившей твердостьТого, что добыто борьбой,Что – если день настанет грозный –Покажет всем, что строй колхозныйВмиг из ограды трудсвэй
Оградой станет боевой.Друзья мои, до новой встречи!Мужик природный, «столбовой»,С какою радостью живойЯ жадно слушал ваши речи!Как много дали мне они!Мне показались эти дниСплошною сказкою волшебнойПо силе творчески-целебнойИ ваших слов и ваших дел.На вас глаза я проглядел.В быту взращенный стародавнем,Я вспоминал свой «отчий дом»,Избу, стоявшую с трудом,Окно слепое с ветхим ставнем,Пустой сарай, амбар пустой,Среди двора бурьян густой,
Соседей рваных и соседок,Детей, ходивших нагишом,Все, что терпел я малышомИ от чего – пример не редок –Сбежал я в город напоследок.Я расскажу когда-нибудь,Какой прошел я тяжкий путь.О нем лишь к слову говорю я.Его, не плачась, не горюя,Будь этот путь трудней стократ,Преодолеть я был бы рад,Чтоб, несмотря на все подвохи,Что жизнь чинила мне порой,Дожить до радостной эпохи,Несущей миру новый строй,Дожить до этой встречи с вами,
Упиться вашими словамиО том, что прошлому – капут,Что не страшны его угрозы,Что в деревнях и там и тутВ достатке крепнущем растутКультурно-крепкие колхозы.Как много хочется сказать!Но трудно мне слова низать.Я пел, когда я был моложе,Как птица вешним днем в лесу, –Теперь пишу я реже, строже,Любое слово на весу.К чему восторженные охиИ пестрых красок карусель?Мы все – работники эпохи,Какой не видел мир досель.Мы строим, учимся, мы пашем
И – кулаками зря не машем.Мы сами чувствуем свой рост,Язык речей на съезде вашемБыл деловит и крайне прост.А сколько было в нем кристалин,Достойных речи мудреца!И как ловил их жадно Сталин,Не пропускавший ни словца!Венчало сталинское «браво!»Удачный мысли оборот.Нет, как же выросли мы, право!Неузнаваемый народ!На этом свой привет кончаю,Кончаю просто, без прикрас.До съезда третьего, я чаю,Поговорим еще не раз.

Привет растущей силе*

Текст к колхозно-женскому плакату ИЗОГИЗа.

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия