Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Про «бабу» злые прибауткиУ нас уж больше не в ходу.Про «бабу» старые погудкиС культурой новой не в ладу.Цена такому балагурью –Антисоветская цена.Мы распростились с этой дурьюБесповоротно и сполна.Поставив крест на мире старом,Верша великие труды,Колхозной женщиной недаромМы так восторженно горды.Ее житейская дорога
Уж не «от печки до порога»,Пред нею новый, светлый путьТуда, где легче дышит грудь,Где неоглядные просторы,Где жизни радостной узорыИ краски творческой весныУже отчетливо ясны.Колхозный съезд второй недавноНам показал ее так явно,Так полноценно: вот она,Возбуждена, увлеченаДокладом, яркими речами,Чувств неиспытанных полна,
Завороженными очами,Не отрывая их, глядитТуда, где Сталин сам сидит.И вот – она уж на трибуне,И ей – да, ей! Петровой Дуне! –Все рукоплещут. Сталин тож.Он рукоплещет всех сильнее.Он – стало ей теперь виднее, –Как на портреты ни похож, –Вблизи он проще и роднее.Все надо в памяти сберечь,Чтоб вспомнить над колхозной пашней,Как Сталин жадно слушал речь
Ее, телятницы вчерашней.Она – еще не грамотей –Телят любила, как детей,Потом – ударничала в поле,Не только в поле, но и в школе,Чтоб, поработавши, «как черт»,Стать полеводом первый сорт.Сдала здоровьем даже малость,Но всю болезнь – верней, усталость –Сняла награда: Крым, курорт…Теперь придут весна и лето,И вновь здорова и сильна…Конечно, Сталин знает это!
Он знает, знает, кто она!Но также знает он заочно– С ним вместе знает вся страна! –И уважает именаИ подвиги таких же точноКолхозниц славных, как она.Они лавиной мощной, бурнойК той жизни ринулись культурной,Которой в мире краше нет.Родной колхозно-деревенскойРастущей новой силе женскойНаш братский, пламенный привет!

При советской власти сталося, о чем прежде в сказках мечталося*

Текст к плакату ИЗОГИЗа.

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия