Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Мужик из века в век пыхтел-кряхтел над сошкой,А дармоедов – каждый с ложкой –За ним тянулось – целый фронт:«Ты – наш кормилец!»«Ты – наш поилец!»«Ты – раб наш вечный, Ферапонт!»Сам Ферапонт голодный,Холодный,Порою темною, ночной,Измученный дневной работой и заботой,Усталый и больной,Страдая костянойЛомотой,Окутан темнотой, лежал в своей избе,В своей безрадостной темнице,
И в темноте мечтал о солнечной судьбе,О сказочной жар-птице:«Хотя бы перышко мне от нее достать,Чтоб у меня в избе оно могло блистать!»А нынче – погляди на этой вот странице! –Колхозник скажет ли: «Я в темноте живу»?В колхозной электросветлицеКрестьянская мечта о сказочной жар-птицеОсуществилась наяву!Дыряво-лапотный крестьянин, бессапожныйИ невылазно-бездорожный,Всю жизнь он маялся, как каторжник острожный,В своей отрезанной от мира конуреИ, глядя на возок, застрянувший в болоте,Мечтал о сказочном _ковре,О самолете_.
Теперь колхозники строчат письмо в Москву:«Когда ж обещанный нам самолет пришлете?»Вдруг гул. В небесную все смотрят синеву.Аэропланов там – собьешься прямо в счете.Крестьянская мечта о чудо-самолетеОсуществилась наяву!Голодный мужичок с голодною женойВек проводили свой в голодной перебранке,И утешалися они мечтой одной,Мечтой о скатерти – волшебной самобранкеЕй прикажи, и все – еда любая – есть.Хоть в сказке досыта поесть!Колхозник говорит: «Не лодырем слыву!Зато живу теперь уж не в былом хлеву,И ем зато теперь не отруби в лоханке!»
Крестьянская мечта о дивной самобранке:Осуществилася в колхозах наяву!Бранили баре мужикаПлощадно,Пороли баре мужикаНещадно.Трещали исстари, века,У мужикаБока.Мужик, житье свое чтоб скрасить горевое,Мечтал о сказочной дубинке-самобое:«Всем, всем, кто тянется к мужицким пирогам,Царям, помещикам, несытым всем врагам,Утробы чьи страда крестьянская кормила,Она б хребты переломила!»А нынче – дальний враг и здешний,
Вредитель внутренний и поджигатель внешний,Пришипившийся пан, фашистский ли Мамай –     Остерегись! Нас не замай!Не зря мы празднуем рабочий «Перво-май»,Наш общетрудовой всемирный праздник вешний!Покорно мы ль согнем перед врагом главу?Притронься не к руке нам враг, а к рукаву,Так приключится с ним такое!..На нападение ответим мы любое,Любую выжжем мы зловредную траву!     Мечта о сказочной дубинке-самобое,Вот – воплощенная – пред нами наяву!

Радзивилловский «краковяк»*

Современная баллада

(с польского)

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия