Два основных показателя рифмического репертуара стиха — это 1) богатство рифм и 2) разнообразие рифм. Богатство рифм — это количество рифмических гнезд словаря: показатель богатства говорит, что поэт пользуется, скажем, рифмами на —
В этой заметке мы пока полностью оставляем в стороне проблему словаря, проблему разнообразия рифм и рассматриваем только проблему созвучия, проблему богатства рифм: сравнению подвергалось лишь число рифмических гнезд.
Выделение рифмических гнезд в нашем материале сопряжено с некоторыми трудностями. Рифмическое гнездо — это совокупность слов, которые у данного поэта все могут рифмовать между собой. Но дозволенные возможности рифмовки исторически изменчивы: для Ломоносова, например, рифма
Принятая система унификации была такова:
а) в отношении гласных звуков различались рифмы закрытые (на согласный) и открытые (на гласный). В закрытых рифмах все безударные гласные считались рифмующими между собой: рифмы на
б) в отношении согласных звуков рифмующим считалось только плотное тождество всех согласных. Исключений было сделано три: для удвоенных согласных (-
Знаки, допускающие двоякое произношение, читались так, как это больше соответствовало точности рифмы: рифма
Эта система унификации, условность которой совершенно очевидна, была принята лишь для первого подступа к материалу и изложена здесь не для рекомендации, а для того, чтобы сделать для желающих возможной проверку наших результатов.
Материал для обследования был взят из следующих поэтов: 1) Симеон Полоцкий, «Избранные сочинения». Л., 1953, первая тысяча двустиший; 2) А. Кантемир, сатиры 1–6; 3) М. В. Ломоносов, оды торжественные, 1739–1764; 4) А. С. Пушкин, лирика 1824–1836 (кроме мелких и незавершенных стихотворений); 5) Н. А. Некрасов, сатиры «О погоде», «Газетная», «Балет», «Недавнее время», «Современники»; 6) А. А. Фет, первая тысяча мужских и женских рифм по каноническому своду стихотворений; 7) В. Я. Брюсов, сборники «Urbi et orbi», «Stephanos» и «Все напевы». Кроме того, для сравнения было подсчитано по 1000 рифм из поэзии на латинском языке («Carmina Burana»), итальянском (Данте, «Ад»), французском (Расин, «Митридат», «Ифигения», «Федра»), немецком (Гете, «Фауст»), английском (Теннисон, «In memoriam»). В иноязычных текстах учитывались не только парные, но и тройные и четверные рифмы.
В таблице 1 указывается количество рифмических гнезд точных и приблизительных рифм (приблизительных на —