Читаем Том 5. Пьесы и радиопьесы полностью

А. «Шествие бояр».

Алиса и Курт в четыре руки играют «Шествие бояр». Эдгар начинает танцевать, танцует все энергичнее, затем внезапно падает на пол, лежит.

Алиса и Курт продолжают играть, ничего не замечая.

А. Повторим?

Алиса и Курт играют «Шествие бояр» сначала. Курт оборачивается, видит Эдгара в обмороке на полу.

Алиса оборачивается.

А. Господи Иисусе.

Гонг.


К. Третий раунд.

А. Обмороки.

Гонг.

Эдгар лежит в обмороке в кресле.

Алиса на стуле-1 раскладывает пасьянс.

Курт сидит на кушетке.

Э. Полковник ценит меня.

К. Он говорит о полковнике.

А. Он всегда говорит о полковнике.


Э. Жареная скумбрия с ломтиком лимона.

К. Он говорит о еде.

А. Он всегда говорит о еде.

Э.

Рябчики.

К. Дыши глубже.


Э. Что это было?

К. Ты упал.

Э. Я никогда не падаю.

К. И все-таки ты упал.

Чтобы доказать свое железное здоровье, Эдгар прохаживается по сцене по и против часовой стрелки.

Обеспокоенный, Курт, пятясь, идет впереди него.

Э. Я танцевал под «Шествие бояр»?

К. Конечно.

Э. Я танцевал прекрасно?

К. Я сидел рядом с Алисой за пианино и не мог видеть твоего танца.

Э. Я всегда танцую прекрасно.

Эдгар останавливается.

К. Дыши глубже.

Эдгар глубоко дышит.

К. Тебе лучше?

Эдгар идет дальше.

Э. Я великолепно себя чувствую. У меня все в порядке. Я совершенно здоров.

Эдгар останавливается.

К. Дыши глубже.

Эдгар чуть не падает. Курт успевает его подхватить.

К.

Алиса, помоги же мне.

А. Я не могу до него дотронуться.

Эдгар опять твердо стоит на нотах.

Э. Что-то случилось?

К. Ты чуть не упал.

Эдгар идет дальше.

Э. Только глаза никуда не годятся.

К. Ты болен.

Э. Я не болен, я никогда не был болен, и я никогда не буду болен.

Эдгар останавливается.

К. Дыши глубже.

Э. У меня кружится голова.

К. Дыши глубже.

Эдгар идет дальше.

Э. У меня кружится голова, потому что барометр падает и показывает бурю.

К. Приляг.

Э. Я не хочу ложиться.

К. Тогда сядь.

Э. Я не хочу садиться.

Идя по окружности сцены, оба достигают исходного пункта. Эдгар падает, Курт подхватывает его.

К. Алиса! Он твой муж, и ему нужна твоя помощь.

А. Чтобы умереть, ему не нужна моя помощь.

Эдгар снова стоит.

Э.

Что это было?

К. Ты опять упал.

Э. Я проживу еще двадцать лет.

К. Дыши глубже!

Эдгар садится в кресло.

Э. Я должен сесть. Я умру скоропостижно, как старый солдат.

К. Я позвоню врачу.

Э. Я не хочу врача.

К. И все-таки я позвоню.

Э. Ты не можешь позвонить. Эти подонки отключили телефон.

А. За вечную неуплату счетов.

К. Тогда я схожу к врачу.

Э. Если он придет, я пристрелю этого слабоумного шарлатана.

К. И все-таки я схожу.

Курт уходит со сцены направо.

Алиса продолжает раскладывать пасьянс.

Э. Я болен.

А. Я всегда это говорила.

Э. Стакан воды.

А. Все-таки надо.

Алиса уходит со сцены налево, берет со скамьи с реквизитом стакан воды.

Эдгар пьет.

Э. Очень любезно.

А.

Теперь ты займешься собой?

Э. Все-таки надо.

А. Так займись собой.

Э. Но ты ведь не возьмешься?

А. Можешь не сомневаться.

Э. Я ужасно себя чувствую.

А. Я всегда это говорила.

Э. Ты всегда ждала этого часа.

А. Ты надеялся, что он никогда не наступит.

Э. Бояре были хозяевами.

Глаза у Эдгара снова вылезают из орбит.

А. Сдохни наконец, жалкий боярин, убирайся на свой огород! На всю жизнь ты запер меня в эту башню, всю жизнь я вынуждена была считаться с твоими настроениями, всю жизнь я вынуждена была выслушивать твой вздор, всю жизнь ты пытался быть сильнейшим среди нас, но из нас двоих сильнейшая я, я, и ты не смог изолировать меня от мира, как ты воображаешь, потому что я могу телеграфировать, уже много лет, ты просто не догадался.

Эдгар постепенно приходит в себя.

Э. Ты что-то сказала?

А. Нет.

Э. Курт вернется?

А. Он бы с удовольствием пошел в гости к врачу.

Э. Ну, вот он и у врача.

Э. Он теперь поглощает рябчиков?

А. Курт нас не бросит.

Э. И лосося на закуску?

А. Он не подонок.

Э. Он подонок и трус, потому что он не посмел сказать, что мы ему надоели и что у врача еда лучше.

Входит Курт.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вершины

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги