Читаем Том 6. Письма 1860-1873 полностью

Ma fille ch'erie. Il para^it que j’'etais pr'edestin'e `a exp'erimenter `a mes d'epens la v'erit'e du dicton qu’on n’est jamais trahi que par les siens*, et c’est d’une trahison de ce genre — bien involontaire, sans doute — que je viens me plaindre. Il s’agit de la tr`es inutile et tr`es oiseuse publication de ce recueil de rimes*

qui n’'etaient bonnes qu’`a ^etre oubli'ees, qui vient de se faire. — Mais comme, malgr'e tout le d'ego^ut que j’en avais en principe, j’avais fini par y consentir, par paresse et laisser-aller, je n’ai pas le droit de m’en plaindre. Seulement je pouvais esp'erer que la publication se ferait avec quelque discernement, et qu’on n’irait pas fourrer dans ce mince volume un tas de petits vers de circonstance, n’ayant jamais eu que le plus fugitif int'er^et du moment, et qui, reproduits, deviennent par l`a m^eme parfaitement ridicules et d'eplac'es. J’en serai quitte, pour rev^etir l’apparence d’un de ces rimeurs ridicules, niaisement 'epris du moindre bout de rime qui leur a jamais 'echapp'e — et bien que tel ne soit pas pr'ecisement mon cas, je me r'esignerai, sans grande peine, m^eme `a cet absurde contresens, par d'ego^ut et indiff'erence. Mais d’avoir reproduit dans ce malheureux petit volume ces quelques vers `a l’intention du P
Вяземский, en ayant soin de mettre son nom, son propre nom en t^ete, ceci, je l’avoue, me para^it un peu trop fort…* et je supplie, avec instance, pour que, s’il y a moyen, on m’'epargne les cons'equences in'evitables de la chose… Je vais essayer de suspendre provisoirement la vente de l’'edition chez les libraires d’ici, en attendant qu’on r'epare cette singuli`ere distraction, en fixant, s’il est possible, cette malencontreuse pi`ece de vers, mais sans l’adresse de Вяземский. Il faudrait avoir soin de faire la m^eme correction dans la table des mati`eres… Et tant de tracas `a propos d’une chose si parfaitement inutile et dont il 'etait si facile de s’abstenir.

Pauvre, cher Aksakoff, et voil`a tous les remerciements qu’il aura eus de moi, pour toute la peine qu’il s’est donn'ee… Il en recevra de meilleurs apr`es le 1er

№ de sa Москва, attendu ici avec une vive impatience*
.

Mille amiti'es `a l’oncle Сушков. Son 'ecrit sur le d'efunt Philar`ete* est vraiment une chose qui se lit avec un grand int'er^et. Les derni`eres pages sont saisissantes.

Et maintenant, fille ch'erie, laisse-moi t’embrasser et te souhaiter les bonnes f^etes, ainsi qu’`a toute la famille. Dieu vous garde. Ф. Тютчев

Перевод

Петербург. Вторник. 26 марта 1868

Перейти на страницу:

Похожие книги

Перекресток Судеб
Перекресток Судеб

Жизнь человека в сорок первом тысячелетии - это война, которой не видно ни конца, ни края. Сражаться приходится всегда и со всеми - с чуждыми расами, силами Хаоса, межзвездными хищниками. Не редки и схватки с представителями своего вида - мутантами, еретиками, предателями. Экипаж крейсера «Махариус» побывал не в одной переделке, сражался против всевозможных врагов, коими кишмя кишит Галактика, но вряд ли капитан Леотен Семпер мог представить себе ситуацию, когда придется объединить силы с недавними противниками - эльдарами - в борьбе, которую не обойдут вниманием и боги.Но даже богам неведомо, что таят в себе хитросплетения Перекрестка Судеб.

Владимир Щенников , Гала Рихтер , Гордон Ренни , Евгений Владимирович (Казаков Иван) Щепетнов , Евгений Владимирович Щепетнов

Фантастика / Боевая фантастика / Мистика / Фэнтези / Поэзия