Читаем Том третий. Избранные переводы полностью

Приходит год, покончив с прошлым годом.Как смертные, ведут они борьбу.И каждый новый год своим приходомНам говорит: минувший год в гробу.Что ж, погаси дыханьем уст отцветшихСвоей лампады беспокойный свет.Тебя, последний из годов ушедших,Я не впишу в число счастливых лет.Ты в голову поэта, как оратай,Больших идей забросил семена.И, собирая урожай богатый,Душа счастливой гордости полна.Вознаграждая труд мой неустанный,Дарит мне слава поздний свой расцвет.Но год, лучами славы осиянный,Я не впишу в число счастливых лет.
Пылать, как факел, сердцу было больноВ руке судьбы, не балующей нас…Ты, одряхлевший год, сказал: довольно!И пламень мой неистовый угас.Хоть силы жизни смерть перебороли,Но половины сердца больше нет.И этот год моей угасшей болиЯ не впишу в число счастливых лет.Минувший год, перед твоей могилойЯ новой жизни вижу колыбель.Мне говорит надежды лепет милыйО радости, неведомой досель.Весь озаренный жизнью предстоящей,Былому году шлю я свой привет.Но все же год, навеки уходящий,Я не впишу в число счастливых лет.Тебя с мольбой народ венгерский встретил,
К тебе он обратил усталый взор,Но громом в небе ты ему ответил,И этот гром звучал, как приговор.И вот, когда лежишь ты распростертый,Что я могу сказать тебе вослед?Год уходящий, год сорок четвертый,Ты не войдешь в число счастливых лет!

* * * 

Блаженны те, кому даноВ короткой этой жизниЛюбить подруг, и пить вино,И жизнь отдать отчизне. 

Дядюшка Пал

Долго раздумывал дядюшка Пал,И, шляпу надев набекрень,Сказал он: — Сам дьявол жену мне послал.
За мной она ходит, как тень.На что мне она,Ворчунья-жена?Ей-ей, прогоню ее прочь!.. —Так в гневе сказалНаш дядюшка Пал.И выполнил слово точь-в-точь.Но скоро задумался дядюшка Пал,И шляпу он сдвинул назад.— Зачем я хозяйку напрасно прогнал?Теперь уж и сам я не рад.Запущен мой дом,Хозяйство вверх дномС тех пор, как ушла она прочь…И так оно было — точь-в-точь.Недолго раздумывал дядюшка ПалОн шляпу надел на висок.
— Ну что же поделать!Прогнал так прогнал.Какой в моих жалобах прок?Остатки хозяйства в корчму потащу,На ветер пущу.Слезами беде не помочь!..И выполнил слово точь-в-точь.Но снова задумался дядюшка ПалИ шляпу надвинул на лоб.Видать без хозяйки моей я пропал.Осталось ложиться мне в гроб.Канат я куплюИ полезу в петлюВ ближайшую темную ночь.Да так он и сделал точь-в-точь. 

Пятый стакан

Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 4 томах (1958-1960)

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия