Читаем Том третий. Избранные переводы полностью

Твои глаза — сапфира два,Дна дорогих сапфира.И счастлив тот, кто обрететДва этих синих мира.Твое сердечко — бриллиант.Огонь его так ярок!И счастлив тот, кому пошлетЕго судьба в подарок.Твои уста — рубина два.Нежны их очертанья.И счастлив тот, кто с них сорветСтыдливое признанье.Но если этот властелинРубинов и алмазаВ лесу мне встретится один, —Он их лишится сразу! 

* * *

Прекрасный старинный замокСтоит на вершине горы.И любят меня в этом замке
Три барышни — три сестры.Вчера обняла меня Йетта.Юлия — третьего дня.А день перед тем КунигундаВ объятьях душила меня,В замке устроили праздникДля барышень милых на днях.Съезжались бароны и дамыВ возках и верхом на конях.Но жаль, что меня не позвали.Не видя меня на балу,Ехидные сплетницы-теткиТихонько смеялись в углу…

* * *

Материю песни, ее веществоНе высосет автор из пальца.Сам бог не сумел бы создать ничего,Не будь у него матерьяльца.Из пыли и гнили древнейших мировОн создал мужчину — Адама.
Потом из мужского ребра и жировБыла изготовлена дама.Из праха возник у него небосвод.Из женщины — ангел кроткий.А ценность материи придаетИскусная обработка.

Большие обещания

Мы немецкую свободуНе оставим босоножкой.Мы дадим ей в непогодуИ чулочки и сапожки.На головку ей наденемШапку мягкую из плюша,Чтобы вечером осеннимНе могло продуть ей уши.Мы снабдим ее закуской.Пусть живет в покое праздном, —Лишь бы только бес французскийНе смутил ее соблазном.Пусть не будет в ней нахальства,
Пусть ее научат быстроЧтить высокое начальствоИ персону бургомистра!

Погодите!

Из-за того, что я владеюИскусством петь, светить, блистать,Вы думали, — я не умеюГрозящим громом грохотать?Но погодите: час настанет, —Я проявлю и этот дар.И с высоты мой голос грянет,Громовый стих, грозы удар.Мой буйный гнев, тяжел и страшен,Дубы расколет пополам,Встряхнет гранит дворцов и башенИ не один разрушит храм.

ИЗ ШАНДОРА ПЕТЕФИ 

Привал в пути

Что тут за шумное веселье?Пирушка, свадьба, новоселье?
Нет, по пути — сквозь дождь и тьму —Примчались всадники в корчму.— Корчмарша, гей! Без проволóчкиНалей вина из старой бочки.Что? Деньги? Будут! Кончим бой —И рассчитаемся с тобой.Налей вина из старой бочкиДа не вели стесняться дочке.Целуй, голубка! Кончим бой —И обвенчаемся с тобой.Так пировали, чередуяОгонь вина и поцелуя,Те, чью судьбу решал рассвет, —Как будто жить им сотню лет!Где мы — на свадьбе иль на тризне?Тут холод смерти с жаром жизни,Любовь и смерть, вино и кровь,Смерть и бессмертная любовь!



Прощание с 1844 годом

Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 4 томах (1958-1960)

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия