Читаем Том третий. Избранные переводы полностью

 Да неужто это пятыйБыл стакан?Ты сегодня рановато,Братец, пьян.Вдвое больше ты стакановВыпивал,А не помнится, чтоб пьянымТы бывал.И язык во рту с похмельяУж не тот.Фермопильское ущелье,А не рот!Что-то стал я выражатьсяМудрено.Виновато в этом, брзтцы,Не вино.Выпить бочку я сумеюВсю до днаИ, ей-богу, не пьянеюОт вина.Я служил в полку когда-то,Да, в полку,И носил палаш солдата
На боку.Тесноват мундир казенный,Но блестящ, —Отвороты, кант зеленый,Сверху плащ.Был солдатом я завзятым,Боевым.Вот те крест, я был солдатомРядовым.В первый год мне ранец новыйБыл тяжел.Но до чипа рядовогоЯ дошел!И по той простой причинеСнял мундир,Чтоб меня не снизил в чинеКомандир.Где нельзя найти виновных,Там солдатПо уставу безусловноВиноват.И поплатится тем пачеРядовой,Если он рожден с горячей
Головой.Ваш совет — прощать обиду —Не приму.Мне псалмы царя ДавидаНи к чему.Брать меня за кончик носаЯ не дам.Знает каждый, что он косит, —Знает сам…Впрочем, много я болтаюВо хмелю.Словно мельница пустая,Я мелю.Но без влаги не вертятсяЖернова.Дайте мне стаканчик, братцы,Или два.Чтоб лилось струей веселойВ рот виноИ тоску перемололо,Как зерно.Целый час болтал я с вами.А про что?
Про колеса с жерновами?Нет, не то…Перепутала дремотаВсе слова,И кружится отчего-тоГолова.Надо встать, а встать нет мочи.Время спать.Ну, друзья, спокойной ночи…Марш в кровать! 

ИЗ ЙОВАНА ЙОВАНОВИЧА-ЗМАЯ 

Честь

Чести золото не купитЧестный чести не уступит.Честь нужна ему, как свет.Рад продать ее бесчестный…Но, как всякому известно,У бесчестных чести нет.

Крапива

 Жжется больнее злая крапива,Если берут ее слишком учтиво.Если ж возьмете ее, не робея,Злая крапива жалит слабее.Меньше терзают беды и муки,
Если вы крепко берете их в руки!

Ослиные уши

Говорил осел без слов:— Бедная скотина я!Ходит слух, что у ословУши слишком длинные.А ведь уши у слоновБольше, чем ослиные!Слон ответил: — Верно, брат.Уши наши длинные,Но хвастливо не торчатКверху, как ослиные!  

Черное и белое

— Трубочист веселый и проворный,Почему не белый ты, а черный?— Если трубочист бывает белый,Значит, плохо трубочиста дело.— Мельник, мельник, ты белее мела.Почему не черный ты, а белый?— Если мельник черный, а не белый,Значит, плохо мельниково дело.Надо думать, что ответы этиПоняли и взрослые и дети.

Что было бы, если бы

Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 4 томах (1958-1960)

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия