Читаем Том третий. Избранные переводы полностью

__________

Тут и кончается рассказ.А если кто-нибудь из васЗадаст рассказчику вопрос,Кто здесь виновней — кот иль пес,И неужели столько злаШальная муха принесла, —За нас ответит вам народ:Найдутся мухи, — был бы мед!..

Кот-скорняк

 СкорняжнымТеплымРемесломЗанялся котКогда-то.Мурлыча песню,За столомСиделСкорняк усатый.Как вдругК немуЯвился песИ шкуркуМягкуюПринес.— Здорово, кот! —Промолвил пес,ПротягиваяЛапку. —ТрещитНа улице мороз.Скорее шей мне шапку!Я за ценойНе постою.
Ну, что ж, сошьешь?— Изволь, сошью!— А долго ль ждать?— В денек-другойОкончу я работу.Ты приходи,Мой дорогой,За шапкою в субботу!Папаху шить —Не шубу шить.Для другаМожноПоспешить!Такую шапкуСмастерим,Что будет всемЗавидно.А о ценеПоговорим.Нам торговатьсяСтыдно.Папаху шить —Не шубу шить.С деньгамиМожноНе спешить!В субботу утромСтарый пес,Потягиваясь зябко,Просунул в дверьЗамерзший нос.— Ну, что,Готова шапка?— Нет, — говорятЕму в ответ.
— А где хозяин?— Дома нет!Продрогший песПрисел и ждетПеред крыльцомНа тряпке.Вот по дорожкеКот идетВ богатой новой шапке.Увидев пса,Сказал он так:— Зачем торопишься, чудак?С таким шитьемНельзя спешить.Нешуточное дело!Папаху шить —Не шубу шить,Но надо шить умело.Побрызгал шкуркуЯ с утра —Теперь кроить ее пора!— Мне очень жаль, —Ответил пес, —Что шапка не готова.Но не сердись на мой вопрос:Когда явиться снова?Не в гостиЯ хожуВ твой дом,А за своимХожуДобром!— Ну, так и быть, —Бормочет кот, —
Приди к обедуВ среду!Среда настала.Пес идетЗа шапкою к соседу.— Как поживаешь?— Жив-здоров!— Готов заказ?— Нет, не готов!Тут вышелКрупный разговор,Потом и потасовка.— Ты, братец, плут!— Ты, братец, вор!— Жена твоя плутовка!— Щенок!— Урод!— Молокосос!— Паршивый кот!— Плешивый пес!Доходит дело до суда.Узнав про эту драку,Судья сказал:— Позвать сюдаИ кошку и собаку!Лукавый котИ честный песВдвоем явилисьНа допрос.Кто их судил,Когда и как,ОтдельноИли вместе, —Я не скажу.Но кот-скорняк
С тех пор пропалБез вести…Бежал он,Хвост подняв трубой,И все мехаУнес с собой.А так какЭтот кот-скорнякВсем нашим кошкамПрадед, —СемействаКошекИ собакМежду собойНе ладят.Кота увидев,Честный песРычитИ громко лает,Как будтоКаверзный вопросЗадать ему желает:— Готова шапкаИли нет? —А котШипит ему в ответ.При этом котПлюется такВ смущеньеИли в страхе,Как это делалКот-скорняк,Когда кроил папахи. 

ИЗ ДМИТРИЯ ГУЛИА 

В горной деревне 

Про солнце

Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 4 томах (1958-1960)

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия