Читаем Том третий. Избранные переводы полностью

С неба смотрит солнцеМиллионы лет.Льет на землю солнцеИ тепло и свет.Но посветит солнцеИ уходит прочь,А живое сердцеГреет день и ночь.Значит, сердце лучшеСолнца самого.Никакие тучиНе затмят его! 

Родник

В былое время под горойРодник единственный бежал,К нему народ ходил толпой,
Водил коней на водопойПо вековым ступеням скал.И все селение водойРодник поил и умывал.До родника спускаться — час,Потом наверх взбираться — час,И воду брать, нагнувшись, — час,И отдыхать, вернувшись, — час…Так был далекТот родничок,Что под горой бежал у нас.Но родники с недавних порПошли по трубам в каждый двор:И у Сагясы есть родник,И у Дауда есть родник,У деда Кана есть родник,
Да и у Баты есть родник.И говорит нам Кан старик,Отпраздновавший сотый год:— Ну и хорош у нас родник,По имени Водопровод!

Заказ

Сто километров горного путиПройдешь, чтобы до города дойти.Легко бежит по скалам молодежь,А в старости так быстро не дойдешь.Идет до ближней почты старый Кан.Снимает в будке трубку стариканИ задает всего один вопрос:— А почему нет в лавке папирос?«Казбека» нет и «Беломора» нет.И слышит он из города ответ:
— Пожалуйста, простите. Завтра днемМы вам десяток ящиков пришлем! 

Телескоп

Построил школьник телескоп(Тринадцатый мальчишке год),И по уступам горных тропК нему во двор спешит народ.Соседи смотрят в вышину:— Эх, полететь бы на луну!Так хорошо она видна, —Недалеко от нас луна.До поздней ночи о лунеИдет беседа в тишине.— Побыть бы там хотя бы раз,Потом обратно — на Кавказ! 

Часы

И на руке и на стенеВерны часы у нас.Они покажут вам и мнеОдин и тот же час.Едва лишь полночь настает,Советская земляСвоих часов сверяет ходС курантами Кремля.Сейчас зима и тишина.Над нами — звезды и луна,Под нами — тучи пелена,Густой туман ночной…Но знаем: с нами вся страна,И мы со всей страной!

ИЗ ИСААКА ФЕФЕРА 

Звезды и кони

Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 4 томах (1958-1960)

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия