Читаем Том третий. Избранные переводы полностью

Весь в слезах вернулся мальчикЛетним вечером домой.— Поскорей, — зовет он маму, —Поскорей иди за мной!За воротами я виделНад рекой табун коней.Кони шумно тянут воду,Да и солнце вместе с ней.Нам от солнышка осталсяТолько краешек один!..— Ты не плачь, мой милый мальчик,Ты не плачь, мой глупый сын.Сколько свет стоит, мой мальчик,Конь к воде находит путь,Но до солнца длинной шеиОн не может дотянуть!Солнце село за рекою.Почернел небесный свод.С громким ржаньем вороные
Переходят речку вброд.Мальчик с берега крутогоВесь в слезах бежит домой.— Поскорей, — зовет он маму, —Поскорей иди за мной!Солнца в небе не осталось.Не найдешь его нигде,Кони с гривами густымиШумно ходят по воде.Кони выпьют нашу речкуС облаками и лунойИ проглотят наши звезды,Не оставят ни одной!— Ты не плачь, мой глупый мальчик,Много-много тысяч летКонь с водой глотает звезды,Но не гаснет звездный свет.Звезды светят, как светили,Золотым своим огнем,
А река рекой осталась,Светом — светИ конь — конем! 

Дружба

Тот, кто с товарищем дружен,Вдвое умней и сильней.Пусть нам примером послужитДружба ветвей и корней!

Правда и ложь

 В тех краях, где кошелькомМерят все на свете,Правда ходит босиком,Катит ложь в карете.Ложь всегда опередитИстину немножко.Но не бойтесь: победитПравда-босоножка.

ИЗ ДЖО УОЛЛЕСА 

Мать героев

— Что плачешь ты,Мать героев,Не знавших,Что значит страх?— Душа моя славитГероев,А плачетО сыновьях. 

О маленькой Дорис

Она не знает, что мертва.Не нужно слез печали.Так редко неба синеваСияла ей в подвале.Для девочки, что прожилаСемь лет в трущобе тесной,Могила на краю селаТиха, как рай небесный. 

* * *

 Мальчишкой только я и знал, что бегать да расти,
Ловить плотиц, тревожить птиц и яблони трясти.Веснушчатую девочку, чьи губы роз красней,Гулять свистком я вызывал, и май являлся с ней.Я вырос гордым пареньком с толковой головой,Но заработал я трудом лишь саван гробовой.Я долго девушку искал, с которой был знаком,Но злой туман из-за реки позвал ее свистком.Печально шел за годом год, и старость подошла.Не видно рыб, не слышно птиц, и яблоня гола.О том, что тленно все вокруг, бормочет мне река…Но за рекой моя любовь, — я жду ее свистка.

Заполненная анкета

1

Давай заполним этот лист, солдата хороня.Как звали. Номер. Где рожден. Ближайшая родня.Религия и раса. Чин. Кто был отец, кто мать.Ведь надо знать, где надлежит покойнику лежать.

 2

Ближайшая родня

Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 4 томах (1958-1960)

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия