Читаем Трагедии. Сонеты полностью

Сюда! Ко мне!Не слышат, черти! Что за негодяи?Бывало, крикнешь, и кругом цари,Как школьники, навстречу с угожденьем.Лишь гул стоит. А ныне докричись!Что вы, оглохли? Я еще Антоний.

Входит служитель.

Взять этого и высечь!

Энобарб(в сторону)

ЗадиратьПред смертью льва опаснее, чем львенка.

Антоний

Луна и звезды! Высечь, говорю.Что смотрите? Будь это даже двадцатьИз Цезаревых данников, не сметь
Притрагиваться к ручке этой, этой…Ну как ее теперь, когда онаНе Клеопатра? — Сечь без разговоров,Пока он рта плаксиво не скривитИ вслух не повинится.

Тирей

Марк Антоний…

Антоний

Тащите сечь. Сеченого назад.Еще нам эта Цезарева куклаСнесет ему посланье.

Служители с Тиреем уходят.

Ты былаНе первой свежести уже задолгоДо нашего знакомства. Для того льОставлено нетронутое ложе
Мной в Риме, для того ль я не завелДетей от брака с лучшею из женщин,Чтоб подлости безропотно сноситьТой, кто заигрывает с первым встречным?

Клеопатра

Мой повелитель…

Антоний

Ты была всегдаБездельницей, когда же мы доходимВ пороках до предела, горе нам!Нас боги ослепляют. ПомрачаютНам разум нашей мерзостью. Глядят,Как мы обожествляем тупоумьеИ превозносим нашу хромоту.

Клеопатра

Я не могу.

Антоний

Я взял тебя объедкомС тарелки Цезаря, и ты былаК тому еще надкушена Помпеем,Не говоря о множестве часов,Неведомых молве, когда ты вряд лиСкучала. Я уверен, что на слухТебе знакомо слово воздержанье,Но в жизни неизвестна эта вещь.

Клеопатра

За что, за что?

Антоний

Позволить проходимцу,Привыкшему к подачкам, подходитьС развязностью к моей подруге в играх,К твоей руке, священной, как печать
Монаршая и царская присяга!Я б мог стада Басанского холмаПеререветь.[157] Я, точно зверь, затравлен.Об этом невозможно толковать,Отвешивая вежливо поклоны,Как палачу спасибо говоритьЗа ловкие движенья.

Возвращаются служители с Тиреем.

Отхлестали?

Первый служитель

Пребольно, повелитель.

Антоний

Он кричал?Просил прощенья?

Первый служитель

Он просил пощады.

Антоний

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги