98 "Играя в теннис". - Родина этой старинной игры - Франция, но она рано проникла в Англию и была в ней усовершенствована.
99 "По косой линии". - Прием из весьма распространенной в Англии шекспировской эпохи игры в деревянные шары.
100 "Занятия музыкой" - неотъемлемая часть образования молодого дворянина в шекспировскую эпоху.
101 "Погубить тебя". - Нет ли в этом переходе на "ты" оттенка ласковости? Увидав в дочери будущую принцессу, а может быть, и королеву, Полоний вдруг стал нежен с ней.
102 "Грозные желания". - См. прим. 42.
103 "фруктами в конце большого пира". - В конце пира подавались фрукты и сласти.
104 "Подает письмо". - Эта ремарка вставлена Мэлоном. Она, конечно, необходима по контексту.
105 "Поразмыслите". - Шмидт (A. Schmidt, "Shakespeare-Lexicon") указывает, что слово "perpend" встречается у Шекспира только в устах Полония, Пистоля и комиков.
106 "Прекрасной белой груди". - В корсаже делался карманчик, в котором носили не только письма, но и деньги, наперсток, иголки, нитки и т. п.
107 "Пока этот механизм принадлежит ему". - Сравнение тела с механизмом (часто - с часовым механизмом) было распространенным в литературе той эпохи.
108 "Передавать их, любовные записки". - Буквально: "Если бы я исполнял роль письменного стола и записной книжки". Существует и другое толкование: "если бы я стал записывать в книжку и запирать ее в стол", т. е. "если бы я стал молчать".
109 "Послушалась моих советов". - Буквально: "приняла плоды моих советов".
"о "Отнимите это от этого". - Поп в XVIII веке здесь вставил, сделавшуюся общепринятой ремарку: "показывая на голову и плечи". Но Дауден задал справедливый вопрос: Почему обязательно так, а, например, не "показывая на жезл - символ своего сана, и на свою руку"?
111 "В передней". - Можно также перевести: "в вестибюле".
112 "Одним из аррасских ковров" (т. е. производившихся в г. Аррасе, во Франции). - Возможно, что здесь идет речь о занавесе, скрывающем альков в глубине сцены. Но, кроме того, фон сцены украшали холстами, раскрашенными под стенные ковры.
113 "Торговец рыбой". - Некоторые комментаторы утверждают, что так называли торговцев "живым товаром". Не намек ли это на отношение Полония к Офелии как к "вещи"?
114 "Будучи богом" (god) - общепринятое исправление. В кв. и фол. "будучи добром" (good).
115 "Целующим падаль" - т. е. даже самое прекрасное порождает одну гадость, если входит в общение с гадким. Так и Офелия может заразиться злом от окружающей ее порочной среды.
116 "Гулять на солнце". - Очевидно, идиом того времени, вероятно равнозначный русскому "бывать в свете", здесь - "бывать при дворе".
117 "Между кем?" - Каламбур на значениях слова matter: "содержание (книги)" и "причина ссоры".
118 "Пятиться назад" - т. е. молодеть с годами.
119 "Кроме моей жизни" - т. е. с жизнью я еще охотней бы расстался, чем с вами.
120 "На колпаке Фортуны". - Не намек ли на то, что Фортуна, строящая всевозможные проказы, носит шутовской колпак?
121 "Тени нищих". - Излюбленная Шекспиром тема: титулы, пышные одежды, честолюбие и т. д. являются призрачными. Только "голый" человек обладает реальностью. (Напомним Лира в степи, срывающего с себя одежды.)
122 "Прислуживают мне отвратительно". - Благодаря многозначности глагола attend в этой фразе скрыт каламбур: "за мной до невероятности следят".
123 "Правами нашего товарищества". - Это ясно указывает на то, что Гильденстерн и Розенкранц - студенты. Ср. прим. 205.
124 "Тихо Гильденстерну". - Хотя эта ремарка вставлена лишь в XIX веке, она необходима по контексту.
135 "Существо, квинтэссенцией которого является прах". - Но не "квинтэссенция праха", как обычно переводят (у праха не может быть квинтэссенции). Гамлет хочет сказать, что от человека, после удаления четырех "субстанций" (огня, воздуха, земли, воды), остается, как "пятая субстанция" ("квинтэссенция"), лишь прах могильный. К этой теме Гамлет вновь возвращается в сцене на кладбище.
126 "Человек не радует меня, ни мужчины..." - Здесь приходится переводить распространенно, так как man значит и человек и мужчина.
127 "Последней новинки". - Повидимому, имеется в виду успех детских трупп, игравших в "частных" (закрытых) театрах и конкурировавших с труппами взрослых актеров, которые выступали в "публичных" (общедоступных) театрах. В закрытые театры благодаря высокой входной плате ходила только состоятельная публика. Партер общедоступных театров, к которым принадлежал и знаменитый "Глобус", был полон зрителей из народа, так как вход в партер (или "двор", как он тогда назывался) стоил всего один пенни. Успех детских трупп, повидимому, заставил взрослых актеров на время покинуть Лондон, чтобы поправить свои дела в провинции.
128 "Обыкновенные театры". - В этом слове "обыкновенные" ("common") слышится то презрение, с которым "изысканные" детские труппы относились к общедоступным театрам.
129 "Не осмеливаются ходить туда" - т. е. дворянская публика ("носящая шпаги"), опасаясь насмешек со стороны театральных писателей и критиков ("гусиных перьев"), боится ходить в публичные театры.