For in truth, I think I have hitherto been deceived in you. I really believe you are a man, and a violent one, too."
Мне начинает казаться, что я вообще был до сих пор в заблуждении на ваш счет: мне кажется, что вы мужчина, да еще из самых отчаянных.
"And you, you are a woman-a miserable woman, stupid and brutal.
- А вы... вы - женщина, жалкая женщина, глупая и тупая!
You are afraid, are you?
Ах! Вы трусите?
Well, if you do not go this very instant, I will have you arrested by the queen's orders, and I will have you placed in the Bastille which you dread so much."
Хорошо. В таком случае, я сию же минуту заставлю именем королевы арестовать вас, и вас засадят в ту самую Бастилию, которой вы так боитесь!
Bonacieux fell into a profound reflection.
Бонасье впал в глубокую задумчивость.
He weighed the two angers in his brain-that of the cardinal and that of the queen; that of the cardinal predominated enormously.
Он обстоятельно взвесил в своем мозгу, с чьей стороны грозит большая опасность - со стороны ли кардинала или со стороны королевы. Гнев кардинала был куда опаснее.
"Have me arrested on the part of the queen," said he, "and I-I will appeal to his Eminence."
- Прикажете арестовать меня именем королевы? -сказал он наконец. - А я сошлюсь на его высокопреосвященство.
At once Mme. Bonacieux saw that she had gone too far, and she was terrified at having communicated so much.
Тут только г-жа Бонасье поняла, что зашла чересчур далеко, и ужаснулась.
She for a moment contemplated with fright that stupid countenance, impressed with the invincible resolution of a fool that is overcome by fear.
Со страхом вглядывалась она в это тупое лицо, на котором выражалась непоколебимая решимость перетрусившего глупца.
"Well, be it so!" said she.
- Хорошо, - сказала она.
"Perhaps, when all is considered, you are right.
- Возможно, что вы в конце концов правы.
In the long run, a man knows more about politics than a woman, particularly such as, like you, Monsieur Bonacieux, have conversed with the cardinal.
Мужчина лучше разбирается в политике, особенно вы, господин Бонасье, раз вам довелось беседовать с кардиналом.
And yet it is very hard," added she, "that a man upon whose affection I thought I might depend, treats me thus unkindly and will not comply with any of my fancies."
И все же мне очень обидно, - добавила она, - что мой муж, человек, на любовь которого я, казалось, могла положиться, не пожелал исполнить мою прихоть.
"That is because your fancies go too far," replied the triumphant Bonacieux, "and I mistrust them."
- Ваши прихоти могут завести слишком далеко, -покровительственным тоном произнес Бонасье. -И я побаиваюсь их.
"Well, I will give it up, then," said the young woman, sighing.
- Придется отказаться от моей затеи, - со вздохом промолвила молодая женщина.
"It is well as it is; say no more about it."
- Пусть так. Не будем больше об этом говорить.
"At least you should tell me what I should have to do in London," replied Bonacieux, who remembered a little too late that Rochefort had desired him to endeavor to obtain his wife's secrets.
- Если бы вы хоть толком сказали мне, что я должен был сделать в Лондоне, - помолчав немного, заговорил Бонасье, с некоторым опозданием вспомнивший, что Рошфор велел ему выведывать тайны жены.