"It is of no use for you to know anything about it," said the young woman, whom an instinctive mistrust now impelled to draw back.
- Вам это не к чему знать, - ответила молодая женщина, которую теперь удерживало недоверие.
"It was about one of those purchases that interest women-a purchase by which much might have been gained."
- Дело шло о пустяке, о безделушке, которую иногда так жаждет женщина, о покупке, на которой можно было хорошо заработать.
But the more the young woman excused herself, the more important Bonacieux thought the secret which she declined to confide to him.
Но чем упорнее молодая женщина старалась скрыть свои мысли, тем больше Бонасье убеждался, что тайна, которую она отказывалась доверить ему, имеет важное значение.
He resolved then to hasten immediately to the residence of the Comte de Rochefort, and tell him that the queen was seeking for a messenger to send to London.
Он поэтому решил немедленно бежать к графу Рошфору и дать ему знать, что королева ищет гонца, чтобы отправить его в Лондон.
"Pardon me for quitting you, my dear Madame Bonacieux," said he; "but, not knowing you would come to see me, I had made an engagement with a friend.
- Простите, дорогая, но я должен покинуть вас, -сказал он. - Не зная, что вы сегодня придете, я назначил свидание одному приятелю.
I shall soon return; and if you will wait only a few minutes for me, as soon as I have concluded my business with that friend, as it is growing late, I will come back and reconduct you to the Louvre."
Я задержусь недолго, и, если вы подождете меня минутку, я, кончив разговор с приятелем, сразу же вернусь за вами и, так как уже темнеет, провожу вас в Лувр.
"Thank you, monsieur, you are not brave enough to be of any use to me whatever," replied Mme. Bonacieux.
- Благодарю вас, сударь, - ответила г-жа Бонасье.- Вы недостаточно храбры, чтобы оказать мне какую-либо помощь.
"I shall return very safely to the Louvre all alone."
Я могу вернуться в Дувр одна.
"As you please, Madame Bonacieux," said the ex-mercer.
- Как вам будет угодно, госпожа Бонасье, - сказал бывший галантерейщик.
"Shall I see you again soon?"
- Скоро ли я увижу вас снова?
"Next week I hope my duties will afford me a little liberty, and I will take advantage of it to come and put things in order here, as they must necessarily be much deranged."
- Должно быть, на будущей неделе я получу возможность ненадолго освободиться от службы и воспользуюсь этим, чтобы привести в порядок наши вещи, которые, надо думать, несколько пострадали.
"Very well; I shall expect you.
- Хорошо, буду ждать вас.
You are not angry with me?"
Вы на меня не сердитесь?
"Not the least in the world."
- Я? Нисколько.
"Till then, then?"
- Значит, до скорого свидания?
"Till then."
- До скорого свидания.
Bonacieux kissed his wife's hand, and set off at a quick pace.
Бонасье поцеловал руку жены и поспешно удалился.
"Well," said Mme. Bonacieux, when her husband had shut the street door and she found herself alone; "that imbecile lacked but one thing to become a cardinalist.
- Да, - проговорила г-жа Бонасье, когда входная дверь захлопнулась за ее мужем и она оказалась одна, - этому дурню только не хватало стать кардиналистом.