— Да се бяхте задоволили само с пиене, както и да е, но сте изпочупили и всички бутилки.
— Вие ме блъснахте в една купчина, която се събори. Вие сте виновен.
— Всичкото ми масло пропадна.
— Маслото е отличен балсам за рани и клетият Гримо трябваше да маже раните, които вие му нанесохте.
— Всичките ми наденици са изгризани!
— В избата има много мишки.
— Ще ми платите за всичко — ревна отчаяният съдържател.
— Какъв чудак! — извика Атос и се надигна. Но падна отново на стола. Силите му бяха изчерпани. Д’Артанян му се притече на помощ и дигна камшика си. Съдържателят отстъпи крачка и се заля в сълзи.
— Това ще ви научи — намеси се д’Артанян — да се отнасяте по-вежливо към гостите, които бог ви изпраща.
— Бог! Кажете дяволът!
— Драги приятелю — предупреди го д’Артанян, — ако продължавате да ни дрънкате над главата, ще се затворим и четиримата в избата и ще видим дали вредите са наистина толкова големи, колкото казвате.
— Да, господа — би отбой съдържателят, — така е, сгреших, признавам, но за всеки грях има и прошка. Вие сте благородници, а аз съм беден кръчмар, смилете се над мене.
— Ах, ако говориш така — каза Атос, — ще ми разкъсаш сърцето и сълзите ще потекат от очите ми, както виното течеше от бъчвите ти. Не сме толкова лоши, колкото изглеждаме. Хайде ела насам да си поговорим.
Съдържателят плахо се приближи.
— Ела, ти казвам, не се бой — продължи Атос. — Когато щях да ти плащам, бях оставил кесията си на масата.
— Да, ваша светлост.
— В кесията имаше шестдесет пистола. Къде е тя?
— Предадохме я в съда, ваша светлост; казаха, че монетите са фалшиви.
— Добре, поискай да ти върнат кесията ми и задръж шестдесетте пистола.
— Но вие знаете много добре, ваша светлост, че в съда не връщат онова, което са взели. Ако парите бяха фалшиви, можеше да има някаква надежда, но за нещастие те са истински.
— Оправяй се със съда, приятелю, това не е моя работа още повече че нямам нито една ливра.
— Слушайте — обади се д’Артанян, — къде е старият кон на Атос?
— В конюшнята.
— Колко струва той?
— Най-много петдесет пистола.
— Струва осемдесет. Вземи го и толкоз.
— Как! Ти продаваш коня ми? — изненада се Атос. — Продаваш моя Баязид? А с какво ще ходя на поход? Гримо ли ще яздя?
— Доведох ти друг — отвърна д’Артанян.
— Друг ли?
— И то прекрасен! — извика съдържателят.
— Тогава, щом има друг, по-хубав и по-млад, вземи стария и дай да пием.
— От кое? — запита, напълно успокоен, съдържателят.
— От това в дъното, до летвите. Останали са още двадесет и пет бутилки, всички други се изпочупиха, когато паднах. Донеси шест.
— Та тоя човек е цяла бъчва! — промърмори си съдържателят. — Ако остане тук само петнадесет дни и си плати пиенето, ще си оправя сметките.
— И не забравяй — продължи д’Артанян — да занесеш четири бутилки от същото вино на двамата английски благородници.
— А сега — подзе Атос, — докато чакаме да ни донесат вино, разкажи, д’Артанян, какво стана с другите. Хайде, разказвай.
Д’Артанян му разправи как беше намерил Портос на легло с навехнат крак, а Арамис — около една маса между двама богослови. Когато свършваше, влезе съдържателят с поръчаните бутилки и с пушен бут, който за негово щастие не беше свален в избата.
— Добре — обади се Атос, като пълнеше чашата си и чашата на д’Артанян, — това е за Портос и Арамис. Но вие, приятелю, как сте и какво се е случило лично с вас? Изглеждате ми мрачен.
— Да, вярно е — призна д’Артанян, — защото аз за съжаление съм най-нещастният от всички ни.
— Ти ли си нещастен, д’Артанян! — учуди се Атос. — Е, и в какво се състои нещастието ти? Хайде разкажи!
— После — рече д’Артанян.
— После! А защо после? Защото мислиш, че съм пиян, нали, д’Артанян? Запомни добре: мислите ми са най-ясни, когато пия вино. Хайде разказвай, целият се превръщам в слух.
Д’Артанян разказа приключението си с госпожа Бонасийо. Атос го изслуша, без да мигне, после, когато д’Артанян свърши, забеляза:
— Дребна работа е това, дребна работа… Това беше любимият израз на Атос.
— Вие казвате винаги дребна работа, скъпи ми Атос — пресече го д’Артанян. — Това никак не ви подхожда, защото никога не сте обичали.
Угасналият поглед на Атос изведнъж пламна, но това беше само искра и стана пак както преди мрачен и безжизнен.
— Наистина — съгласи се той спокойно, — аз никога не съм обичал.
— Е, виждате ли, каменно сърце — продължи д’Артанян, — че нямате право да бъдете груб към нас, нежните сърца.
— Нежни сърца, разбити сърца — повтори Атос.
— Какво казвате?
— Казвам, че любовта е лотария — който спечели, печели смърт! Вие сте много щастлив, че сте загубили, повярвайте ми, скъпи д’Артанян. И мога да ви посъветвам само едно — губете винаги.
— Но тя изглеждаше, че много ме обича!
— Изглеждало.
— О! Тя ме обичаше.
— Дете! Няма мъж, който да не е вярвал като вас, че любовницата му го обича, и няма мъж, който да не е бил измамен от любовницата си.
— С изключение на вас, Атос, тъй като вие никога не сте имали любовница.
— Истина е — отвърна Атос след кратко мълчание, — никога не съм имал любовница. Да пием!