You walk down the path, and as you pass the summer-house you glance in, and there are those two young idiots, huddled up into one corner of it; and they see you, and are evidently under the idea that, for some wicked purpose of your own, you are following them about. | Вы идете по дорожке и, проходя мимо беседки, заглядываете туда, и, конечно, эти идиоты уже сидят там, забившись в угол. Они тоже замечают вас и думают, что у вас есть какие-то свои гнусные причины их преследовать. |
"Why don't they have a special room for this sort of thing, and make people keep to it?" you mutter; and you rush back to the hall and get your umbrella and go out. | - Завели бы, что ли, особую комнату для такого времяпрепровождения, - бормочете вы. Вы бегом возвращаетесь в переднюю, хватаете зонтик и уходите. |
It must have been much like this when that foolish boy Henry VIII. was courting his little Anne. | Нечто похожее, вероятно, было и тогда, когда этот легкомысленный юноша Генрих Восьмой ухаживал за своей маленькой Анной. |
People in Buckinghamshire would have come upon them unexpectedly when they were mooning round Windsor and Wraysbury, and have exclaimed, | Обитатели Бакингемшира неожиданно натыкались на них, когда они бродили вокруг Виндзора и Рэйсбери, и восклицали: |
"Oh! you here!" and Henry would have blushed and said, | "Ах, вы здесь!" Генрих, весь вспыхнув, отвечал: |
"Yes; he'd just come over to see a man;" and Anne would have said, | "Да, я приехал, чтобы повидаться с одним человеком", - а Анна говорила: |
"Oh, I'm so glad to see you! | "Как я рада вас видеть! |
Isn't it funny? | Вот забавно! |
I've just met Mr. Henry VIII. in the lane, and he's going the same way I am." | Я только что встретила на дороге мистера Г енриха Восьмого, и он идет в ту же сторону, что и я". |
Then those people would have gone away and said to themselves: | И бэкингемширцы уходили, говоря про себя: |
"Oh! we'd better get out of here while this billing and cooing is on. | "Лучше убраться отсюда, пока они здесь целуются и милуются. |
We'll go down to Kent." | Поедем в Кент". |
And they would go to Kent, and the first thing they would see in Kent, when they got there, would be Henry and Anne fooling round Hever Castle. | Они ехали в Кент, и первое, что они видели в Кенте, были Г енрих с Анной, которые слонялись вокруг замка Хивер. |
"Oh, drat this!" they would have said. | - Черт бы их побрал, - говорили бэкингемширцы. |
"Here, let's go away. | - Давайте-ка уедем. |
I can't stand any more of it. | Это, наконец, невыносимо. |
Let's go to St. Albans-nice quiet place, St. Albans." | Поедем в Сент-Олбенс. |
River scene | Там тихо и спокойно. |
And when they reached St. Albans, there would be that wretched couple, kissing under the Abbey walls. | Они приезжали в Сент-Олбенс, и, разумеется, эта несчастная парочка уже была там и целовалась под стенами аббатства. |
Then these folks would go and be pirates until the marriage was over. | И тогда эти люди уходили прочь и поступали в пираты на все время до окончания свадебных торжеств. |