So we went on till we came to another hotel. | Мы пошли дальше и вскоре увидели еще одну гостиницу. |
That was a very nice hotel, too, and it had honey-suckle on it, round at the side; but Harris did not like the look of a man who was leaning against the front door. | Это тоже была очень хорошая гостиница, и на ней даже вилась жимолость - за углом, сбоку, но Г аррису не понравилось выражение лица мужчины, который стоял, прислонившись к входной двери. |
He said he didn't look a nice man at all, and he wore ugly boots: so we went on further. | По мнению Гарриса, это был неприятный человек, и к тому же на нем были некрасивые сапоги. Поэтому мы отправились дальше. |
We went a goodish way without coming across any more hotels, and then we met a man, and asked him to direct us to a few. | Мы прошли порядочное расстояние и не увидели ни одной гостиницы. Наконец нам повстречался какой-то прохожий, и мы попросили его указать нам хороший отель. |
He said: "Why, you are coming away from them. | - Да вы же оставили их позади, - сказал этот человек. |
You must turn right round and go back, and then you will come to the Stag." | - Поворачивайте и идите назад - вы придете к "Оленю". |
We said: "Oh, we had been there, and didn't like it-no honeysuckle over it." | - Мы там были, и он нам не понравился, -сказали мы. - Там нет жимолости. |
"Well, then," he said, "there's the Manor House, just opposite. | - Ну тогда, - сказал он, - есть еще "Помещичий дом" - он как раз напротив. |
Have you tried that?" | Вы туда заходили? |
Harris replied that we did not want to go there-didn't like the looks of a man who was stopping there-Harris did not like the colour of his hair, didn't like his boots, either. | Г аррис ответил, что туда он не хочет, - ему не понравился вид человека" который стоял у дверей. Не понравился цвет его волос и сапоги. |
"Well, I don't know what you'll do, I'm sure," said our informant; "because they are the only two inns in the place." | - Ну, не знаю тогда, что вам и делать, - сказал прохожий. - Здесь больше нет гостиниц. |
"No other inns!" exclaimed Harris. | - Ни одной? - воскликнул Гаррис. |
"None," replied the man. | - Ни одной, - ответил прохожий. |
"What on earth are we to do?" cried Harris. | - Как же нам быть? - вскричал Гаррис. |
Then George spoke up. | Тут взял слово Джордж. |
He said Harris and I could get an hotel built for us, if we liked, and have some people made to put in. | Он сказал, что мы с Гаррисом можем, если нам угодно, распорядиться, чтобы для нас построили новую гостиницу и наняли персонал. |
For his part, he was going back to the Stag. | Что касается его, то он возвращается в "Олень". |
The greatest minds never realise their ideals in any matter; and Harris and I sighed over the hollowness of all earthly desires, and followed George. | Даже величайшие умы никогда и ни в чем не достигают своего идеала. Мы с Г аррисом повздыхали о суетности всех земных желаний и последовали за Джорджем. |
We took our traps into the Stag, and laid them down in the hall. | Мы внесли наши пожитки в "Олень" и сложили их в вестибюле. |
The landlord came up and said: | Хозяин подошел к нам и сказал: |