"Good evening, gentlemen." | - Добрый вечер, джентльмены. |
"Oh, good evening," said George; "we want three beds, please." | - Добрый вечер, - сказал Джордж. - Будьте так добры, нам нужны три кровати. |
"Very sorry, sir," said the landlord; "but I'm afraid we can't manage it." | - Очень сожалею, сэр, - ответил хозяин, - но боюсь, что мы не можем это устроить. |
"Oh, well, never mind," said George, "two will do. | - Ну что же, не беда, - сказал Джордж. - Хватит и двух. |
Two of us can sleep in one bed, can't we?" he continued, turning to Harris and me. | Двое из нас могут спать в одной постели, не так ли? - продолжал он, обращаясь ко мне и к Гаррису. |
Harris said, "Oh, yes;" he thought George and I could sleep in one bed very easily. | - О, конечно, - ответил Г аррис. Он думал, что мы с Джорджем можем свободно проспать в одной постели. |
"Very sorry, sir," again repeated the landlord: "but we really haven't got a bed vacant in the whole house. | - Очень сожалею, сэр, - повторил хозяин. - У нас нет ни одной свободной кровати. |
In fact, we are putting two, and even three gentlemen in one bed, as it is." | Мы уже и так укладываем по два, а то и по три человека на одну постель. |
This staggered us for a bit. | Это несколько обескуражило нас. |
But Harris, who is an old traveller, rose to the occasion, and, laughing cheerily, said: | Но Г аррис, старый путешественник, оказался на высоте положения. Он весело засмеялся и сказал: |
"Oh, well, we can't help it. | - Ну что же, ничего не поделаешь. |
We must rough it. | Придется пойти на неудобства. |
You must give us a shake-down in the billiard-room." | Устройте нас в бильярдной. |
"Very sorry, sir. Three gentlemen sleeping on the billiard-table already, and two in the coffee-room. | - Очень сожалею, сэр, но трое джентльменов уже спят на бильярде и двое в кафе. |
Can't possibly take you in to-night." | Никак не могу принять вас на ночь. |
We picked up our things, and went over to the Manor House. | Мы взяли свои вещи и пошли в "Помещичий дом". |
It was a pretty little place. | Это была очень славная гостиница. |
I said I thought I should like it better than the other house; and Harris said, | Я сказал, что мне, наверное, понравится в ней больше, чем в "Олене"; Гаррис воскликнул: |
"Oh, yes," it would be all right, and we needn't look at the man with the red hair; besides, the poor fellow couldn't help having red hair. | "О да, все будет прекрасно, а на человека с рыжими волосами можно не смотреть. К тому же бедняга ведь не виноват, что он рыжий". |
Harris spoke quite kindly and sensibly about it. | Гаррис так разумно и кротко говорил об этом! |
The people at the Manor House did not wait to hear us talk. | В "Помещичьем доме" нас и слушать не стали. |
The landlady met us on the doorstep with the greeting that we were the fourteenth party she had turned away within the last hour and a half. | Хозяйка встретила нас на крыльце и приветствовала заявлением, что мы четырнадцатая компания за последние полтора часа, которой ей приходится отказать. |