From Picnic Point to Old Windsor Lock is a delightful bit of the river. | Участок реки от Мыса пикников до старого Виндзорского шлюза очень красив. |
A shady road, dotted here and there with dainty little cottages, runs by the bank up to the | Тенистая дорога, застроенная хорошенькими домиками, тянется вдоль берега вплоть до гостиницы |
"Bells of Ouseley," a picturesque inn, as most up-river inns are, and a place where a very good glass of ale may be drunk-so Harris says; and on a matter of this kind you can take Harris's word. | "Ауслейские колокола". Эта гостиница очень живописна, как и большинство прибрежных гостиниц, и там можно выпить стакан превосходного эля. Так по крайней мере говорит Гаррис, а в этом вопросе на мнение Гарриса можно положиться. |
Old Windsor is a famous spot in its way. | Старый Виндзор - в своем роде знаменитое место. |
Edward the Confessor had a palace here, and here the great Earl Godwin was proved guilty by the justice of that age of having encompassed the death of the King's brother. | У Эдуарда Исповедника был здесь дворец, и именно здесь славный граф Г одвин был обвинен тогдашними судьями в убийстве брата короля. |
Earl Godwin broke a piece of bread and held it in his hand. | Граф Годвин отломил кусок хлеба и взял его в руку. |
"If I am guilty," said the Earl, "may this bread choke me when I eat it!" | - Если я виновен, - сказал граф, - пусть я подавлюсь этим хлебом. |
Then he put the bread into his mouth and swallowed it, and it choked him, and he died. | И он положил хлеб в рот, и подавился, и умер. |
After you pass Old Windsor, the river is somewhat uninteresting, and does not become itself again until you are nearing Boveney. | За старым Виндзором река не очень интересна и снова становится красивой, только когда вы приближаетесь к Бовени. |
George and I towed up past the Home Park, which stretches along the right bank from Albert to Victoria Bridge; and as we were passing Datchet, George asked me if I remembered our first trip up the river, and when we landed at Datchet at ten o'clock at night, and wanted to go to bed. | Мы с Джорджем провели лодку бечевой мимо Домашнего парка, который тянется по правому берегу от моста Альберта до моста Виктории. Мы проходили по Дэтчету, и Джордж спросил, помню ли я нашу первую прогулку по реке, когда мы высадились в Дэтчете в десять часов вечера и нам хотелось спать. |
I answered that I did remember it. | Я ответил, что помню. |
It will be some time before I forget it. | Такое не скоро забывается! |
It was the Saturday before the August Bank Holiday. | Дело было в субботу, в августе. |
We were tired and hungry, we same three, and when we got to Datchet we took out the hamper, the two bags, and the rugs and coats, and such like things, and started off to look for diggings. | Мы, то есть наша троица, устали и проголодались. Добравшись до Дэтчета, мы взяли корзину, оба саквояжа, пледы, пальто и другие вещи и отправились на поиски логовища. |
We passed a very pretty little hotel, with clematis and creeper over the porch; but there was no honeysuckle about it, and, for some reason or other, I had got my mind fixed on honeysuckle, and I said: | Нам попалась на пути очень милая маленькая гостиница с крылечком, увитым ползучими розами. Но там не было жимолости, а мне почему-то очень хотелось жимолости, и я сказал: |
"Oh, don't let's go in there! | - Не стоит заходить сюда. |
Let's go on a bit further, and see if there isn't one with honeysuckle over it." | Пойдем дальше и посмотрим, нет ли где-нибудь гостиницы с жимолостью. |