As for our meek suggestions of stables, billiard-room, or coal-cellars, she laughed them all to scorn: all these nooks had been snatched up long ago. | Наши робкие намеки на конюшню, бильярдную или погреб были встречены презрительным смехом. Все эти уютные помещения уже давно были захвачены. |
Did she know of any place in the whole village where we could get shelter for the night? | Не знает ли она какой-нибудь дом, где можно найти ночлег? |
"Well, if we didn't mind roughing it-she did not recommend it, mind-but there was a little beershop half a mile down the Eton road-" | - Если вы согласны примириться с некоторыми неудобствами, - имейте в виду, я вам этого не рекомендую, - то в полумиле отсюда по Итонской дороге есть одна маленькая пивная... |
We waited to hear no more; we caught up the hamper and the bags, and the coats and rugs, and parcels, and ran. | Не слушая дальше, мы подхватили нашу корзину, саквояжи, пальто, пледы и свертки и помчались. |
The distance seemed more like a mile than half a mile, but we reached the place at last, and rushed, panting, into the bar. | Бежать пришлось скорее милю, чем полмили, но, наконец, мы достигли цели и, задыхаясь, влетели в пивную. |
The people at the beershop were rude. | Хозяева пивной были грубы. |
They merely laughed at us. | Они просто-напросто высмеяли нас. |
There were only three beds in the whole house, and they had seven single gentlemen and two married couples sleeping there already. | В доме имелось всего три постели, и в них уже спало семь холостых джентльменов и три супружеских четы. |
A kind-hearted bargeman, however, who happened to be in the tap-room, thought we might try the grocer's, next door to the Stag, and we went back. | Какой-то сострадательный лодочник, находившийся случайно в пивной, высказал, однако, мнение, что нам стоит толкнуться к бакалейщику рядом с "Оленем", и мы вернулись назад. |
The grocer's was full. | У бакалейщика все было полно. |
An old woman we met in the shop then kindly took us along with her for a quarter of a mile, to a lady friend of hers, who occasionally let rooms to gentlemen. | Одна старушка, которую мы встретили в его лавке, любезно предложила нам пройти с ней четверть мили, к ее знакомой, которая иногда сдает мужчинам комнаты. |
This old woman walked very slowly, and we were twenty minutes getting to her lady friend's. | Старушка шла очень медленно, и, чтобы добраться до ее знакомой, нам потребовалось минут двадцать. |
She enlivened the journey by describing to us, as we trailed along, the various pains she had in her back. | В пути эта женщина развлекала нас рассказами о том, как и когда у нее болит спина. |
Her lady friend's rooms were let. | Комнаты ее знакомой оказались сданы. |
From there we were recommended to No. 27. | От нее нас направили в дом No 27. |
No. 27 was full, and sent us to No. 32, and 32 was full. | Дом No 27 был полон, и нас послали в No 32. No 32 тоже был полон. |
Then we went back into the high road, and Harris sat down on the hamper and said he would go no further. | Тогда мы вернулись на большую дорогу. Г аррис сел на корзину с провизией и сказал, что дальше он не пойдет. |
He said it seemed a quiet spot, and he would like to die there. | Здесь, кажется, тихо и спокойно, и ему бы хотелось тут умереть. |