They both get hold of the same bit of line, and pull at it in opposite directions, and wonder where it is caught. | Оба хватаются за один и тот же кусок веревки и тянут его в разные стороны, не понимая, почему он не поддается. |
In the end, they do get it clear, and then turn round and find that the boat has drifted off, and is making straight for the weir. | В конце концов они распутывают веревку и, обернувшись к реке, убеждаются, что их лодку отнесло от берега и гонит к запруде. |
This really happened once to my own knowledge. | Мне самому пришлось быть свидетелем такого случая. |
It was up by Boveney, one rather windy morning. | Это произошло утром у Бовени, в довольно ветреную погоду. |
We were pulling down stream, and, as we came round the bend, we noticed a couple of men on the bank. | Мы гребли вниз по течению и, обогнув небольшой мыс, увидели на берегу двух человек. |
They were looking at each other with as bewildered and helplessly miserable expression as I have ever witnessed on any human countenance before or since, and they held a long tow-line between them. | Они смотрели друг на друга с таким растерянным и беспомощно-огорченным выражением, какого я ни прежде, ни после не видел на человеческом лице. Каждый держал в руке конец длинной бечевы. |
It was clear that something had happened, so we eased up and asked them what was the matter. | Было ясно, что что-то случилось, мы замедлили ход и спросили их, в чем дело. |
"Why, our boat's gone off!" they replied in an indignant tone. | - Нашу лодку угнало, - ответили они негодующим тоном. |
"We just got out to disentangle the tow-line, and when we looked round, it was gone!" | - Мы только вышли, чтобы распутать бечеву, а когда мы оглянулись, лодка исчезла. |
And they seemed hurt at what they evidently regarded as a mean and ungrateful act on the part of the boat. | Они были явно оскорблены таким низким и неблагодарным поступком своей лодки. |
We found the truant for them half a mile further down, held by some rushes, and we brought it back to them. | Мы нашли беглянку, - она застряла в камышах на полмили ниже, - и привели ее назад. |
I bet they did not give that boat another chance for a week. | Бьюсь об заклад, что после этого они целую неделю не давали ей случая поплавать на свободе. |
I shall never forget the picture of those two men walking up and down the bank with a tow-line, looking for their boat. | Я никогда не забуду, как эти двое ходили взад и вперед по берегу с бечевой в руках и разыскивали свою лодку. |
One sees a good many funny incidents up the river in connection with towing. | Много забавных картинок можно наблюдать на реке! |
One of the most common is the sight of a couple of towers, walking briskly along, deep in an animated discussion, while the man in the boat, a hundred yards behind them, is vainly shrieking to them to stop, and making frantic signs of distress with a scull. | Часто приходится видеть, как двое быстро идут по берету, таща за собой лодку и оживленно беседуя, а пассажир, в сотне ярдов позади них, тщетно кричит им, чтобы они остановились, и отчаянно размахивает веслом. |
Something has gone wrong; the rudder has come off, or the boat-hook has slipped overboard, or his hat has dropped into the water and is floating rapidly down stream. | У него что-то неладно - либо сломался руль, либо багор упал в воду, или шляпа слетела с головы и быстро плывет вниз по течению. |
He calls to them to stop, quite gently and politely at first. | Он оросит товарищей остановиться, сначала кротко и вежливо. |