Hat in the water"Hi! stop a minute, will you?" he shouts cheerily. | - Эй, постойте-ка минутку! - весело кричит он. |
"I've dropped my hat over-board." | - Я уронил за борт шляпу. |
Then: "Hi! Tom-Dick! can't you hear?" not quite so affably this time. | Потом уже менее добродушно: - Эй, Том, Дик, не слышите вы, что ли?! |
Then: "Hi! | Затем: |
Confound you, you dunder-headed idiots! Hi! stop! | - Эй, черт вас возьми, идиоты вы этакие, стойте! |
Oh you-!" | Ах, чтоб вас!.. |
After that he springs up, and dances about, and roars himself red in the face, and curses everything he knows. | Тут он вскакивает и начинает метаться по лодке, багровея от крика и ругая все и вся. |
And the small boys on the bank stop and jeer at him, and pitch stones at him as he is pulled along past them, at the rate of four miles an hour, and can't get out. | Мальчишки на берегу останавливаются, хохочут и кидают в него камнями, а он проносится мимо них со скоростью четырех миль в час и не может выйти. |
Much of this sort of trouble would be saved if those who are towing would keep remembering that they are towing, and give a pretty frequent look round to see how their man is getting on. | Многих подобных неприятностей было бы легко избежать, если бы те, кто тянет лодку, помнили, что они ее тянут, и почаще оглядывались на своего спутника. |
It is best to let one person tow. | Лучше, чтобы бечеву тянул кто-нибудь один. |
When two are doing it, they get chattering, and forget, and the boat itself, offering, as it does, but little resistance, is of no real service in reminding them of the fact. | Если это делают двое, они, заболтавшись, забывают обо всем на свете, а лодка, которая оказывает весьма небольшое сопротивление, не может им напомнить, чем они заняты. |
As an example of how utterly oblivious a pair of towers can be to their work, George told us, later on in the evening, when we were discussing the subject after supper, of a very curious instance. | Как пример того, до какой степени двое людей, тянущих лодку, могут забыть о своем деле, Джордж рассказал нам вечером, когда мы разговаривали на эту тему, одну очень любопытную историю. |
Two people towing, boat adrift He and three other men, so he said, were sculling a very heavily laden boat up from Maidenhead one evening, and a little above Cookham lock they noticed a fellow and a girl, walking along the towpath, both deep in an apparently interesting and absorbing conversation. | Однажды под вечер, рассказывал Джордж, ему пришлось вместе с тремя другими гребцами вести тяжело нагруженную лодку вверх по реке от Мэйденхеда. Несколько выше Кукхэмского шлюза они заметили какого-то человека и девушку, которые шли по дороге, видимо поглощенные интересным разговором. |
They were carrying a boat-hook between them, and, attached to the boat-hook was a tow-line, which trailed behind them, its end in the water. | В руках у них был багор, а от багра тянулась привязанная к нему бечева, конец которой скрылся под водой. |
No boat was near, no boat was in sight. | Но лодка отсутствовала, лодки нигде не было видно. |
There must have been a boat attached to that tow-line at some time or other, that was certain; but what had become of it, what ghastly fate had overtaken it, and those who had been left in it, was buried in mystery. | Когда-то к этой бечеве несомненно была привязана лодка. Но что с ней случилось, какая ужасная судьба постигла ее и тех, кто в ней сидел, - это было окутано тайной. |