Читаем Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты полностью

Whatever the accident may have been, however, it had in no way disturbed the young lady and gentleman, who were towing.Несчастье с лодкой, каково бы оно ни было, видимо, не очень беспокоило молодого человека и барышню.
They had the boat-hook and they had the line, and that seemed to be all that they thought necessary to their work.Веревка и багор были при них, и это, очевидно, казалось им вполне достаточным.
George was about to call out and wake them up, but, at that moment, a bright idea flashed across him, and he didn't.Джордж хотел было крикнуть и разбудить их, но вдруг у него в голове мелькнула блестящая идея, и он промолчал.
He got the hitcher instead, and reached over, and drew in the end of the tow-line; and they made a loop in it, and put it over their mast, and then they tidied up the sculls, and went and sat down in the stern, and lit their pipes.Схватив багор, он наклонился и подтянул к себе конец веревки; спутники Джорджа сделали на нем петлю и накинули ее на свою мачту, а потом подобрали весла, уселись на корме и закурили трубки.
And that young man and young woman towed those four hulking chaps and a heavy boat up to Marlow.И молодой человек с барышней проволокли тяжелую лодку и этих четырех увесистых нахалов до самого Марло.
George said he never saw so much thoughtful sadness concentrated into one glance before, as when, at the lock, that young couple grasped the idea that, for the last two miles, they had been towing the wrong boat.По словам Джорджа, он никогда не видел в чьем-либо взоре столько задумчивой грусти, как у этих молодых людей, когда, достигнув шлюза, они убедились, что целые две мили тянули на бечеве чужую лодку.
George fancied that, if it had not been for the restraining influence of the sweet woman at his side, the young man might have given way to violent language.Джордж подумал, что, если бы не сдерживающее влияние кроткой женщины, юноша, пожалуй, не удержался бы от резких выражений.
The maiden was the first to recover from her surprise, and, when she did, she clasped her hands, and said, wildly:Девушка опомнилась первой и, ломая руки, воскликнула отчаянным голосам:
"Oh, Henry, then where is auntie?"- Генри, а где же тетя?!
"Did they ever recover the old lady?" asked Harris.- Что же, нашли они свою престарелую родственницу? - спросил Гаррис.
George replied he did not know.Джордж отвечал, что не знает этого.
Another example of the dangerous want of sympathy between tower and towed was witnessed by George and myself once up near Walton.Другой случай отсутствия духовной связи между влекущими и влекомыми пришлось однажды наблюдать мне самому вместе с Джорджем около Уолтона.
It was where the tow-path shelves gently down into the water, and we were camping on the opposite bank, noticing things in general.Это было в том месте, где дорога отлого спускается к воде. Мы сидели на другом берегу и смотрели на реку.
By-and-by a small boat came in sight, towed through the water at a tremendous pace by a powerful barge horse, on which sat a very small boy.Через некоторое время в виду показалась небольшая лодка. Она во весь опор мчалась по воде, влекомая могучей лошадью, на которой сидел очень маленький мальчик.
Scattered about the boat, in dreamy and reposeful attitudes, lay five fellows, the man who was steering having a particularly restful appearance.В лодке мирно дремали в спокойных позах пять человек; особенно безмятежный вид был у рулевого.
Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука