Читаем Тройка мечей полностью

– Я служу госпоже. – Он поджал губы. Когда он говорил, с подбородка его падали чешуйки засохшей крови. В свете разгорающегося дня Тирта увидела, что спутанные волосы над левым ухом были в пыли и крови. – Вот этой госпоже. – Металлическая лапа указала на лежащую Тирту. – Что вы с ней сделали? Что, ваша Великая претендует еще и на нее?

– Да, – тут же ответила Крита. – И на тебя тоже – из-за того, что ты носишь при себе.

Настал ее черед указывать, но указала она не на меч, чье сияние было заметно даже при свете дня, но на петлю для дротиков на перевязи мужчины. Сокольник, проследив за ее жестом, посмотрел вниз. Потом он медленно поднял руку и взялся за то, что вынес с Ястребиного Утеса, – за футляр с нечитаемым свитком.

– Но как… – Вид у него был ошеломленный, как будто это было последнее, что он ожидал найти.

– Благодаря уму твоей леди, – быстро сказала Крита.

Она пересекла разделяющее их расстояние и протянула руку. Сокольник повозился с петлей, высвобождая наследство мертвеца, потом отдал футляр девушке.

Присоединившийся к ней мужчина помоложе оглянулся через плечо туда, где, по мнению Тирты, находилась тюрьма, из которой ее вытащили.

– Там какое-то шевеление, – отрывисто произнес он.

Воин с секирой рассмеялся и слегка взмахнул своим увесистым оружием.

– А когда его не было, Йонан? Пускай себе шевелятся. Рано или поздно мы договоримся, так или иначе. И я готов поставить на кон вес этой штуковины, – он снова опустил и приподнял оружие, – что результат не очень-то понравится Тьме. Или совсем не понравится.

– Это приближается Ранэ. – Крита вернулась к ним с футляром в руках.

– Ты хочешь сказать, госпожа Призрачного меча, что я чересчур оптимистичен? Неужто лучше было бы предсказывать плохой конец? Такое предвидение подорвет мужество еще до начала схватки. И кстати, раз это предреченная встреча, где же твоя Великая?

Крита нахмурилась.

– Ты дерзок, Урук. Если тебе принадлежит Великое оружие, одно из Четырех, это еще не значит, что тебе открыты все двери.

Продолжая улыбаться, мужчина небрежно отсалютовал ей.

– Леди Крита, я как живущий дважды много повидал, много слышал, много сделал. И как-то отвык трепетать. Я был богом для фасов, этих обитателей подземелий под владычеством Тьмы, и дважды возглавлял армию. Нас ждет битва, вот я и спрашиваю тебя начистоту – чего нам ждать от союзников?

Но ответила ему не жрица, а Алон. Мальчик шагнул вперед, торгиан – за ним следом, а вместе с конем – и Нирел, опиравшийся на шею скакуна.

– Можешь рассчитывать на нас.

Урук повернулся к мальчику и улыбнулся еще шире.

– Хорошо сказано, малыш. Я видел, как ты вырвался из тюрьмы Ранэ и вывел эту леди, и верю, что ты надежный товарищ в битве. А человек, владеющий одним из Четырех оружий, – он перевел взгляд на сокольника… Тот вскинул голову и выпрямился. – Все равно что щит в руке или стена за спиной. Добро пожаловать, избранник Языка Басира. И, госпожа, – он посмотрел на Тирту, – вы из Древней расы, и ясно, что эта встреча была задумана в неведомые нам времена. Я не знаю, что у тебя за оружие. Сможешь ли ты сейчас биться им?

Тирта посмотрела на шкатулку, которую сжимала в руках.

– Я не знаю, – впервые заговорила она, – оружие это или награда. Знаю лишь, что мне суждено хранить эту вещь и меня не избавили от этого гиса. Но думаю, что если ты надеялся на меня как на бойца, тебе придется придумать новый план. Это тело мертво, и меня держит в нем лишь неведомая мне Сила.

Она услышала, как кто-то резко втянул воздух, и увидела, как лапа сокольника дернулась вперед – и упала. Посмотреть выше, на его лицо, Тирта не могла.

– Ранэ!

Парень почти не обращал внимания на остальных. Он полностью сосредоточился на чем-то вдалеке, невидимом для Тирты.

Раздался треск, и в воздухе разлилось ощущение собирающейся Силы. Но принадлежала она не им, а тому, кто – или что? – приближался. Урук посмотрел в ту же сторону, что и его товарищ, и снова обратился к Крите. Улыбка исчезла с его лица, а в голосе появилась напряженность.

– Я спросил – так что насчет твоей Великой?

– Она поступит так, как пожелает, – отрезала девушка. Тирте подумалось, что она рассержена, то ли самим вопросом, то ли настойчивым требованием ответа.

Урук пожал плечами:

– Ну да, Великая привыкла скрывать свои планы от слуг. Ну ладно. Раз надо полагаться на нашу Силу, давайте приготовимся. – Он обвел присутствующих взглядом. – Этого Ранэ я лично не знаю. А рассказы всегда преувеличивают. Он – Темный, обладающий собственной Силой. И похоже, скоро мы ее испытаем.

В руке сокольника возник короткий меч, который Крита с Уруком звали по имени. Сокольник отошел от лошади и встал рядом с Тиртой, как и подобает наемнику, защищающему хозяйку. Тирта оглядела поджарую фигуру. Потрепанный плащ исчез, как и помятый шлем, длинный меч и дротикомет. И теперь сокольник сбросил бесполезную перевязь. Его рука казалась синей – свет навершия пронизывал плоть.

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской мир

Колдовской мир. Книги 1-27
Колдовской мир. Книги 1-27

Содержание:Великая перемена(Поворот):1. Андрэ Нортон: Порт погибших кораблей2. П. М. Гриффин: Морская крепость3. Мэри Шауб: Изгнание4. П. М. Гриффин: Надежда Сокола (Перевод: Д. Арсеньев)5. Андрэ Нортон: На крыльях магии6. Саша Миллер: Соколиная магияВысокий Холлек:1. Андрэ Нортон: Год Единорога2. Андрэ Нортон: Хрустальный грифон (Перевод: Б. Сегаловский)3. Андрэ Нортон: Сказания Колдовского мира4. Андрэ Нортон: Пояс из леопарда5. Андрэ Нортон: Проклятие Зарстора6. Андрэ Нортон: Грифон торжествует7. Андрэ Нортон: Корона из сплетенных рогов8. Андрэ Нортон: Гнев оборотня9. Андрэ Нортон, Э. К. Криспин: Сказительница (Перевод: Дмитрий Арсеньев)Секреты Колдовского мира:1. Андрэ Нортон, Линн Маккончи: Ключ от Кеплиан (Перевод: Бэла Жужунава)2. Андрэ Нортон, Мэри Х. Шауб: Магический камень (Перевод: К. Плешков)3. Андрэ Нортон: Стража Колдовского мира (Перевод: Ю. Голубец, А. Петрова)4. Четыре повести о Колдовском мире (Перевод: Н. Омельянович)Эсткарп:1. Андрэ Нортон: Колдовской мир (Перевод: Сергей Степанов)2. Андрэ Нортон: Паутина колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)3. Андрэ Нортон: Трое против колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)4. Андрэ Нортон: Чародей колдовского мира (Перевод: Н. Лебедева)5. Андрэ Нортон: Волшебница колдовского мира (Перевод: А. Смирнова)6. Андрэ Нортон: Тройка мечей7. Андрэ Нортон: Берегись ястреба (Перевод: Д. Арсеньев)8. Андрэ Нортон: Кошачьи Врата

Андрэ Нортон

Фэнтези

Похожие книги

Неудержимый. Книга XXI
Неудержимый. Книга XXI

🔥 Первая книга "Неудержимый" по ссылке -https://author.today/reader/265754Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я брал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что могло бы объяснить мою смерть. Благо, судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен снова получить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… Как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?!

Андрей Боярский

Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Попаданцы