Читаем Труп в библиотеке. Отравленное перо. Пять поросят. Час зеро полностью

— На реставрацию нефа[32] в нашем храме, на миссионеров ордена святого Джайлза, на организацию выставки-продажи рукоделий в следующую среду, на помощь незамужним матерям, на поход мальчиков-скаутов, в пользу Общества рукодельниц. А еще мы должны по призыву нашего епископа помочь рыбакам.

— Ну что ж, мне подойдет любой фонд, — сказала мисс Марпл. — Я подумала, что могла бы обойти жителей деревни, если, конечно, вы мне разрешите…

— Вы что-то замышляете, да? Кажется, я угадала. Ну конечно же… поручу-ка я вам, ну, скажем, продажу рукоделий. Хорошо бы было собрать деньги, а не какие-то там саше для носовых платков, дурацкие перочистки или ужасные детские платьица и тряпки для пыли, скроенные в виде кукол.

Мисс Марпл встала.

— Вы так и не скажете, что задумали? — спросила Гризельда, провожая гостью до двери.

— Чуть позже, дорогая, — проговорила мисс Марпл и быстро направилась к своему участку.

Вздохнув, молодая мама вернулась на ковер и во исполнение суровых принципов ни в коем случае не развлекать детей три раза подряд боднула сынишку головой в живот, отчего тот, залившись счастливым смехом, крепко ухватил ее за волосы. И так они перекатывались и кувыркались, пока не открылась дверь и не вошла служанка, объявившая о визите одной из самых влиятельных прихожанок (которая детей не любила).

Гризельда тут же спешно выпрямилась и постаралась придать своему лицу серьезное выражение, приличествующее жене викария.

Мисс Марпл быстро шла по улице, держа в руках небольшую черную книжицу с карандашными записями. Дойдя до перекрестка, она повернула налево и, миновав «Синего кабана», направилась к дому, носившему имя «Чэтсуорт» — он же «Новый дом мистера Букера». Вошла в калитку, подошла к двери и громко постучала.

2

Дверь открыла блондинка, которую звали Дайна Ли. Сегодня она была накрашена несколько небрежней обычного, отчего лицо ее выглядело менее привлекательным. Одета она была в серые брюки и изумрудного цвета джемпер.

— Доброе утро, — бодро и деловито сказала мисс Марпл. — Можно к вам? — И тут же переступила порог, так что Дайна Ли, которую этот визит застал врасплох, не успела что-либо ответить.

— Благодарю вас, — сказала мисс Марпл, дружелюбно улыбаясь и с опаской усаживаясь на «антикварный» бамбуковый стул.

— Какая чудная погода, не правда ли? — продолжала мисс Марпл, излучая добродушие и сердечность. — Словно лето.

— Да-да, очень хорошая погода, — пробормотала Дайна Ли и, не зная, что делать дальше, в растерянности протянула гостье портсигар. — Закуривайте.

— Очень вам благодарна, но я не курю. Собственно, я пришла спросить вас, не хотите ли вы помочь в организации распродажи рукоделий? Это на следующей неделе.

— В распродаже рукоделий?

— Да, в доме викария, — пояснила мисс Марпл, — в будущую среду.

— О! — Мисс Ли открыла рот от удивления. — Вряд ли я смогу…

— Может быть, вы пожертвуете хоть небольшую сумму — полкроны, например?

Мисс Марпл предъявила регистрационную книжицу.

— Но… хотя, пожалуй, это я могу себе позволить, — девица с облегчением принялась шарить в своей сумочке.

Мисс Марпл тем временем зорким взглядом оглядела гостиную.

— Да у вас нет каминного коврика, — огорченно сказала она.

Дайна Ли обернулась и в упор посмотрела на мисс Марпл. Она не могла не обратить внимания, что та рассматривает ее с особым интересом, и почувствовала легкое раздражение. Это не ускользнуло от мисс Марпл, и она пояснила:

— Это очень опасно. Искры могут прожечь ковер.

«Смешная старушенция», — подумала Дайна, но ответила вполне дружелюбно, хотя и немного гуманно:

— Он был, но куда-то подевался.

— Я полагаю, коврик был с большим ворсом?

— Да, как у овцы.

Мисс Марпл все большее ее забавляла. Чудная старушенция. Она протянула ей полкроны со словами:

— Вот, пожалуйста.

— Огромное спасибо, дорогая.

Мисс Марпл взяла монету и раскрыла книжицу.

— Мм… Как мне вас записать?

Взгляд Дайны вдруг стал жестким и презрительным.

«Старая проныра, — подумала она, — пришла выведать что тут да как, а потом разнести по всей округе», — и очень четко и не без злорадства произнесла:

— Мисс Дайна Ли.

Мисс Марпл, не отрывая от нее взгляда, спросила:

— Это ведь дом Бэзила Блейка, не так ли?

— Да, именно так, а меня зовут мисс Дайна Ли. — Она с вызовом откинула голову, сверкнув голубыми глазами.

Все так же пристально на нее глядя, мисс Марпл сказала:

— Разрешите дать вам совет, хотя, возможно, вы сочтете, что я лезу не в свое дело.

— Сочту. Можете не сомневаться. Поэтому лучше оставьте его при себе.

— Тем не менее, — не отступала мисс Марпл, — я все же дам вам совет. Настоятельно рекомендую вам не называть себя своей девичьей фамилией.

Дайна раскрыла глаза от удивления.

— Это еще почему?

Перейти на страницу:

Все книги серии Кристи, Агата. Сборники

Каникулы в Лимстоке. Объявлено убийство. Зернышки в кармане
Каникулы в Лимстоке. Объявлено убийство. Зернышки в кармане

Мисс Марпл. Любимая героиня бессмертной Агаты Кристи. Любознательная пожилая дама из провинции, которая выбрала для себя весьма необычное хобби — расследование преступлений. На книгах об этой милой старушке, распутывающей самые загадочные и мрачные происшествия, выросли целые поколения читателей по всему миру. Идут десятилетия, но романы о приключениях мисс Марпл по-прежнему остаются классикой английского детектива. Три загадочные истории, три "безнадежных" дела, которые могут поставить в тупик кого угодно, но только не мисс Марпл! В романе "Каникулы в Лимстоке" она расследует запутанное дело о загадочных анонимных письмах и целой серии странных убийств. Во втором — трагическое происшествие во время забавной салонной игры. И, наконец, в третьем неподражаемой мисс Марпл предстоит изобличить безжалостного убийцу и раскрыть преступные тайны богатой семьи Фортескью…

Агата Кристи

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги