К этому моменту я уже понимал, что что-то не так. Но я опоздал, Ватсон, – преступно опоздал! Похоже, я становлюсь слишком стар для такой работы. Старческое разжижение мозгов. Я удовлетворился тем, что записал адрес и отправил Лестрейда восвояси, довольного тем, что это дело с него свалилось.
Вечером я собирался посмотреть новую постановку «Фауста» в Ковент-Гардене, но какой-то голос в подсознании велел мне ехать в Хаммерсмит. Я решил, что просто загляну проведать мисс Сэкер – и, может быть, попрошу прощения за то, что утром не придал должного значения ее проблемам. Любой предлог сгодился бы. Когда я приехал по адресу, который тот тип дал Лестрейду, там оказалась нотариальная контора, зажатая между пабом и аптекой. Как вы понимаете, мне стало довольно тошно. Я позвонил Лестрейду из ближайшего почтового отделения (искренне надеюсь, что ему пришлось вылезти из ванны) и чуть ли не накричал на него, требуя, чтобы он со своими людьми срочно ехал в Кэмберуэлл. Как вы знаете, Ватсон, за всю мою карьеру у меня убили четырех клиентов, и я не имел желания повторять этот опыт. Я прыгнул в кеб и помчался обратно на Бейкер-стрит, намереваясь отправиться оттуда в Скотленд-Ярд. Но, оказавшись дома, я к глубокому моему изумлению обнаружил миссис Хадсон на грани истерики, извозчика, угрожающего вызвать блюстителей порядка, – и эту леди (смею ли я назвать ее моей клиенткой? Ее определенно зовут не Вайолет Сэкер), истекающую кровью в прихожей.
А теперь, сударыня, – закончил он, поворачиваясь к незнакомке, – я хотел бы, чтобы вы еще раз рассказали нам обоим вашу историю. На этот раз постарайтесь изложить ее как можно более связно и последовательно.
Она едва заметно кивнула, выказывая совершенно необычное при данных обстоятельствах спокойствие, хотя и продолжала слегка дрожать. Ее речь по сравнению с началом дня значительно улучшилась. Более того, речь улучшалась по мере ее рассказа, как будто сам процесс облегчал течение слов.
– Тот человек – он был тем, кого я помнила по той зеленой комнате, – приехал за мной в больницу. Мне сказали, что он – мой брат. Я ответила, что этого не может быть. Я была в этом уверена. Не могу вам объяснить, почему, – и им тоже не смогла. Тот низенький врач сказал: «Но вы ведь ничего не помните, откуда вы знаете, что он вам не брат?» Осел! – бесстрастно охарактеризовала она доктора Стэнли. – Я отказалась с ним ехать, но я не могла справиться со всеми сразу. Они навалились на меня и заставили выпить что-то, от чего у меня закружилась голова, а потом меня посадили в карету вместе с этим человеком. Тогда я подумала, что если поеду с ним, то смогу узнать, откуда я, и перестала сопротивляться. Мы долго ехали под дождем. Я не узнавала тех мест, которые мы проезжали. После того как мы уехали из больницы, он со мной не разговаривал.
– Вы ни разу не переезжали через реку? – прервал ее Холмс.
– Нет.
– И еще одно. Не можете ли вы описать наемную карету и самого извозчика?
– Карета была самая обычная. Не очень старая. Ее везла маленькая гнедая лошадь ростом примерно в пятнадцать ладоней или чуть больше, с белым пятном на правой задней ноге. Извозчик был средних лет, чуть выше меня, не толстый и не худой, с седыми усами. Лицо у него было красное, а на щеках и носу много лопнувших сосудов. О! И на карете был номер. 36974.
– Больше мне ничего не нужно, – улыбнулся Холмс. – Продолжайте.
– Мы остановились и вышли из экипажа в унылом жилом квартале. У меня по-прежнему кружилась голова. Этот человек взял меня за локоть и провел через два квартала до небольшого заросшего деревьями сквера. На улицах из-за дождя почти никого не было. Мы прошли по усыпанной гравием дорожке до небольшой лощины. Он вытащил из кармана нож. Я краем глаза увидела, как в сумерках блеснуло лезвие. Я попыталась вырваться – и вот тогда получила рану на руке. Нож зацепился за рукав пальто. В тот момент я почти ничего не почувствовала. На самом деле это было не так больно, как – ай! – эти швы.
– Извините, – сказал я. – Еще немного.
– Я повернулась к нему, ударила его ногой и побежала по дорожке обратно. – Она немного помолчала и задумчиво сказала: – Наверное, ему следовало бы сперва бросить зонтик.
Я бежала, и голова у меня кружилась, и дышать было трудно. Но наконец я выбежала из парка. Я прошла по улице с жилыми домами и попала на улицу с магазинами. Все было закрыто. Уже смеркалось. Я остановилась в дверном проеме одного из магазинов. В кармане плаща нашелся носовой платок, и я туго перевязала руку. Осмотревшись, я увидела в конце улицы кеб. Я толком не знала, куда ехать, но мне надо было скрыться, пока тот человечек снова меня не отыскал. Я не могла надеяться, что во второй раз мне так же повезет. Извозчик… я не сказала ему, что случилось, но вид у меня был довольно странный… хотел обратиться в полицию, но я заставила его привезти меня к вам. С меня полиции хватит. Этот человек, инспектор Лестрейд…
Она покачала головой, явно не находя слов, чтобы охарактеризовать инспектора.
– А как вы узнали мой адрес? – полюбопытствовал Холмс.