Читаем Цветы Ямабуки - Шедевры поэзии хайку 'серебряного' века полностью

Став во главе журнала "Асиби" ("Подбел"), Сюоси снискал немало сторонников среди поэтов хайку, которые стремились к расширению возможностей жанра. Однако его энтузиазма хватило ненадолго, и уже к началу сороковых годов он почти полностью отошел от поэзии, переключившись на литературоведческие изыскания.

Вторая мировая война фактически положила конец славной эпохе японского Серебряного века. Правда, традиционные жанры не только уцелели, но и были широко использованы официозной пропагандой для насаждения "исконно японских духовных ценностей". Многие поэты были вынуждены прямо или косвенно сотрудничать с милитаристскими властями, что нанесло ощутимый ущерб их репутации в глазах публики. Былые поэтические сообщества распались или изменились до неузнаваемости. Вскоре после войны поэзию хайку и танка захлестнул шквал "демократизации", вызвавший к жизни мириады любительских кружков в среде рабочих, крестьян и служащих. Прежние критерии чистой лирики хайку оказались размыты, профессионалы растворились в массе дилетантов, и сочинение хайку с тенденцией к "интернационализации без границ" по сути дела превратилось из высокого искусства в досужую забаву. Однако творения мастеров Серебряного века не были забыты, навсегда оставшись в сокровищнице японской поэтической классики.

ЦВЕТЫ ЯМАБУКИ

ШЕДЕВРЫ ПОЭЗИИ ХАЙКУ "СЕРЕБРЯНОГО" ВЕКА

МАСАОКА СИКИ

ИЗ "РУКОПИСНОГО СОБРАНИЯ ХАЙКУ"[1]

ВЕСНА

x x x

Протопал малышпо зелени вешнего лугапятки мелькают…

x x x

Опустился нежданнобумажный змей с высотыв маленький дворик…

x x x

Короткая ночь.Слышу — будто бы под подушкойгрохочет поезд…

x x x

Через заборзаглянул потихоньку — а таммак опадает…

x x x

Красная слива[2]облетевшие лепесткисобираю с циновки…

ЛЕТО

На ложе болезни

Четыре — ворона…Пять — чирикают воробьи…Светлеет летняя ночь…

x x x

Спит человек,а светлячок летаетпод москитной сеткой…

x x x

Уползает в норузмея — как ярко над неюликорис алеет!..

x x x

Днем на глади прудамирно спят водяные птицы.Какая тишь!

Во время болезни

Кресло подвину,чтоб колени касались еецветущей розы!..

x x x

Устали глазалюбоваться цветением розыбольной, я выбрался в сад…

x x x

Рисую розуцветок рисовать легко,а листья трудно…

x x x

Благоухаютрозы в саду у менязаснуть не в силах…

x x x

Неожиданный громот испуга и удивленьяподнялся с ложа…

x x x

Мой палисадникздесь впервые сегодня расцвелцветок пиона…

x x x

Только два лепесткаопало — и как измениласьформа пиона!..

x x x

Нарисован пионтушь и кисти так и остались
лежать на блюде[3]

x x x

Вот так, наверно,яблоко съем — и умруперед пионом…

x x x

Через поле иду.Опустив мотыги, крестьянена меня глазеют…

x x x

Родные края.Если б мама жила здесь нынче!Моти в лотосовом листе…

x x x

Встрепенулся ночьюс тихим шорохом наземь упалцветок вьюнка…

x x x

У тропки вижуземлянику — и мимо спешу:вечер уж близок.

ОСЕНЬ

x x x

Какая жалость!Вот уж начали увядатькуклы из хризантем[4]

x x x

Глициний цветы.Ведь совсем уж скоро начнутсязатяжные ливни…

Осень

Слышно, как песпришел и воду лакает.Холод ночной…

x x x

Дыханье больноготак неровно в осенний деньмоскитная сетка…

ЗИМА

x x x

На улице снегсечет плащи из соломыпутники идут…

x x x

Новый календарь.Где-то в пятом месяце, знаю,день моей смерти[5]

x x x

Купил и принесновую зимнюю шапкуда что-то в ней не то…

РАЗНОЕ

Сочинил однажды к ночи, постукивая по дну коробки с присланными рукописями хайку[6]

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия