Читаем Цветы Ямабуки - Шедевры поэзии хайку 'серебряного' века полностью

Драчливые петухичерез речку перемахнулиот людей подальше…

x x x

Наконец превратилсяснегопад весенний — и вотрассеялась белая мгла.

x x x

Вешние водызаглянули в гости к девчушке,что живет в низовьях реки…

x x x

Замедли шагиперед звонким ручьем на лугу,что вешние воды мчит!

x x x

Неужели и впрямьвы еще журчите в долине,о вешние воды?..

x x x

С грустью смотрел я,как металась перед дождемласточек стая…

x x x

Ливень прошел,но по-прежнему не спадаетдухота весенней ночи…

x x x

Кажется мне,будто ласточки в поднебесьенаделены душой…

x x x

О, какая тишь!Дождь весенний в саду поливаетнераскрывшиеся цветы…

x x x

Как же мог он с собойчерную мглу принести,ливень весенний?!

x x x

Влажно чернеюттени на рыхлой землев вешнюю пору…

x x x

От весеннего ливнятак все потемнело вокругне видно ни зги!..

x x x

Сколько весен ещепрошумит над старым курганом!Камелии куст…

x x x

Под зеленью крон,все в пятнышках тени, белеюткамелий цветы…

x x x

В узеньком переулкепримостились с обеих сторонлавки торговцев рассадой…

x x x

Словно лес, поднялисьна утес над гладью морскоюкамелий цветы…

x x x

Орхидеи веснойтоскуют по горному солнцунезапамятных дней…

Любуюсь загородными дворцами Кацура и Сюгакуин[18]

Нестерпимо блеститнад крышей Кацура солнцевесенний рассвет…

Храм Реандзи[19]

Подле храма в садувечно будет стоять на закатекамень "Закатное солнце[20]"…

x x x

Облака по веснебудто огромная грудадрагоценных камней…

x x x

Вкруг деревни сошлись,по склонам гор прилепившись,яблони в вешнем цвету…

x x x

Закрываю глазаи вижу те вешние ночи,вижу юность мою…

x x x

Купил я к столумоллюсков "Весенний месяц"и в небо взглянул…

x x x

Печально поникнув,о годах вспоминаю былых,
сокрытых мглою…

x x x

Солнце садитсяголовастики в темной водеснуют без конца…

x x x

Бумажный фонарьгляжу, как под ветром ночнымопадают с вишен цветы…

x x x

Пересекаюреку дум своих долгих — и сновадождь лепестков…

x x x

Вот и не сталоцветов, что с ветвей облетали,не познав увяданья…

x x x

Смотрю на маяк,что вознесся над купою вишенв белоснежном цвету…

x x x

Перед шумной толпойзакрыты ворота храмавишни цветут в тиши…

x x x

То утонут в цветах,то блеснут меж стволов сосновыхсветлые нити дождя…

x x x

Сердце моетам, в кипени вешних садов
скорее туда!

x x x

Все в лиловых цветах,поле редькой засажено густохрам Дайтокудзи…

x x x

Ветер весенний!Друга за плечи обняв,стою на холме…

x x x

На переправеямабуки глядят из водыбудто бы тонут…

x x x

Ветвь дикой розыв руках у меня согнуласьи сломалась под ветром…

x x x

Верно, нам не прожитьбез тревоги, без вечной печалипо весне уходящей…

x x x

Скорбеть о веснео жизни своей быстротечнойбезнадежно скорбеть…

ЛЕТО

(пятая луна — седьмая луна)

x x x

Заглядевшись на солнце,незаметно забрел я в сада там пионы в цвету!

x x x

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия