Читаем Творим совместную жизнь полностью

подход обусловил некоторые особенности нашего перевода, о которых хотелось бы сказать.

1) Ясность мысли важнее буквальности перевода. Работая над текстом, мы стремились к тому,

чтобы, прежде всего, досконально понять мысль автора, а затем передать эту мысль наиболее подходящими

русскими словами, даже если итоговая фраза не совпадала с источником буквально. В оригинальном тексте

встречалось немало мест, которые при буквальном переводе на русский язык можно было бы истолковать

двусмысленно или не понять вообще. В таких случаях мы стремились переформулировать предложение так,

чтобы смысл становился однозначным, где-то вставляя дополнительные поясняющие слова, где-то,

наоборот, сокращая слишком громоздкие конструкции. В тех местах, где были вопросы, которые мы не

могли решить самостоятельно и при помощи Яндекса, я задавал вопросы по электронной почте лично Диане

Кристиан и получил подробные разъяснения.

Хотя, при всем при этом, наш перевод отнюдь нельзя назвать вольным – он достаточно буквален как

в плане соответствия конкретных предложений оригинала конкретным предложениям перевода, так и в

плане передачи литературного стиля автора.

2) Разъяснение непонятного и погружение в культуру. Различия между американской и

российской культурами неизбежно отражаются и в языке, и далеко не каждому английскому слову легко

подобрать соответствие даже просто потому, что в нашей реальности отсутствуют многие явления,

общеизвестные в США. И если давать в переводе просто транскрипции слов, обозначающих такие явления,

– консенсус-фасилитатор, Си-Эс-Эй-фарм, мультилистинговая служба, девелопер, земельный траст, свит-

лодж и т.д. – без объяснения смысла всех этих терминов, то в тексте образовалось бы немало «черных дыр»,

из-за которых удобочитаемость книги в целом существенно ухудшилась бы. Поэтому для придания тексту

максимальной прозрачности нам пришлось погрузиться в исследование самых разнообразных областей

жизни – от устройства автономной канализации загородного дома до административного устройства США,

от истории Соединенных Штатов до специфического сленга американских альтернативщиков, комьюнити-

активистов и нью-эйджеров. Для прояснения неизвестных слов мы привлекали замечательный словарь

ABBY Lingvo, всепроникающий Яндекс, Википедию и множество других веб-сайтов – как русских, так и

англоязычных - и, в самых крайних случаях, писали письма с вопросами самой Диане, автору книги. Итогом

этой работы стали полторы сотни подстрочных примечаний, которые, как нам хочется верить, успешно

выполнят роль моста между культурами и позволят читателю существенно расширить свой кругозор.

Подробнее о переводе некоторых особо значимых и сложных терминов я пишу ниже.

3) Небольшие сокращения специфически американских реалий. Мы довольно долго думали,

переводить ли всю книгу или некоторые главы опустить. Дело в том, что ситуация с приобретением земли,

юридическим оформлением и с финансированием экопоселений в России и США сильно отличается (в

США – в «худшую» сторону), и если писать прикладное пособие для российских организаторов

экопоселений, то многие рекомендации, рассчитанные на специфические (более жесткие) американские

реалии, в наших условиях окажутся не только бесполезны, но и, пожалуй, даже вредны. Поэтому поначалу

мы думали, что коль скоро наш текст носит прикладной характер, то нет смысла терять время на перевод

рассуждений о том, какой вид корпорации больше подходит для регистрации общины как юридического

лица в плане налогообложения, или о том, где и как найти банковский кредит на приемлемых условиях (ибо

без кредита цены на землю в США для многих групп оказываются неподъемными). Однако чем больше я

читал все это и ужасался над теми кабальными условиями, в которых оказались наши американские

собратья со всеми их ипотеками и частной собственностью на землю, тем больше я понимал, что

промолчать об этом тоже язык не поворачивается. Ведь очень многие русские всерьез говорят о том, что

хотят жить «как на Западе» и очень плохо представляют себе, что на самом деле это означает. Поэтому, в

конечном счете, большую часть финансово-юридической проблематики я решил сохранить. Какая-то часть

из написанного по этой теме действительно будет полезна российским экопоселенцам, а какая-то – просто

позволит прочувствовать, «как живут на Западе» и увидеть, насколько благословенные условия для

создания экопоселений имеются у нас, в России. В окончательном варианте текста мы полностью опустили

только одну 16 главу и сделали несколько небольших сокращений в тексте других глав – т.е. убрали чисто

технические моменты (какие статьи американских законов применять, как их обходить и т.п.). При этом все

Перейти на страницу:

Похожие книги

Что с нами происходит?: Записки современников
Что с нами происходит?: Записки современников

На страницах предлагаемого сборника отразились многие животрепещущие идеи наших дней, связанные с развитием духовной культуры общества.Проблемы экологии, вопросы хозяйствования органично сочетаются здесь с проблемами философии, литературы, театра, архитектуры. Среди авторов сборника — крупнейший современный философ А. Лосев, писатели В. Белов, В. Распутин, А. Адамович, Ю. Лощиц, известные публицисты В. Песков и А. Стреляный, советские ученые Ф. Шипунов, И. Толстой, Ю. Бородай, П. В. Флоренский и другие.В книге публикуются неизвестные материалы, принадлежащие великому русскому ученому В. И. Вернадскому и его ученику Р. С. Ильину, трагически погибшему в годы необоснованных репрессий.

Алесь Адамович , Валентина Сергеевна Неаполитанская , Татьяна Михайловна Глушкова , Фатей Яковлевич Шипунов , Юрий Михайлович Лощиц

Экология
Занимательная зоология. Очерки и рассказы о животных
Занимательная зоология. Очерки и рассказы о животных

В данной книге школьник и юный натуралист найдут материал для внеклассного чтения, а также дополнительный и справочный материал к учебнику зоологии.Отдельные очерки не связаны между собой, поэтому не обязательно читать всю книгу подряд.Книга знакомит читателя с разнообразием животного мира СССР и зарубежных стран. Попутно приводятся сведения о значении животных в природе, хозяйственной деятельности человека.Часть материала изложена в форме вопросов и ответов. Раздел «Рассказы о насекомых» написан кандидатом биологических наук Ю. М. Залесским.В третьем издании текст местами изменён и дополнен; внесены необходимые исправления, добавлено несколько новых рисунков. Глава «Зоология в вопросах и ответах» дополнена новыми вопросами; порядок их распределения изменён в соответствии с зоологической системой.Я. Цингер

Яков Александрович Цингер

Детская образовательная литература / Биология, биофизика, биохимия / Экология / Биология / Книги Для Детей