Читаем Творим совместную жизнь полностью

места сокращений мы обозначали знаком <...> , чтобы при необходимости можно было обратиться к

оригиналу и отыскать пропущенное место. Так что можно и здесь считать перевод аутентичным.

Было несколько моментов, которые вызвали особые трудности при переводе и заставили долго и

мучительно выбирать между несколькими вариантами, ни один из которых не казался идеальным. О

некоторых из них мне хочется здесь сказать, чтобы ответить на возможное недоумение со стороны тех

читателей, кто посчитает выбранный вариант не самым лучшим.

1) intentional community – ключевое понятие всей книги, не имеющее аналога в русском языке.

Буквально оно переводится как «целевое сообщество», «сообщество с намерением», «идейное сообщество»

- все буквальные варианты на русском языке, на мой взгляд, звучат либо коряво, либо слишком экзотично и

не рождают прямой ассоциации с «группой людей, выбравших жить вместе ради реализации общей идеи о

правильном образе жизни и желаемом будущем». Наиболее близкими по смыслу из известных мне русских

понятий, вызывающих в голове более-менее ясный образ, представляются «альтернативное сообщество» и

«альтернативное поселение», и хотя эти словосочетания не является точным переводом, они гораздо вернее

передают картинку, идею, и поэтому мы решили оставить в тексте именно их. Иногда, когда это подходит

по смыслу, мы переводили intentional community просто как «община».

2) cohousing. Двойная сложность этого понятия связана с тем, что оно само по себе не является

оригинальным американским термином, а является калькой или переводом с датскоязычного оригинала,

который, как мне передал Михаил Шестеро, изучавший англоязычную литературу по кохаузингу, буквально

переводится на русский как «живое сообщество». Английское же слово cohousing буквально означает

«совместное строительство», «совместное домохозяйство». Какой-либо русской традиции в переводе этого

понятия также обнаружить не удалось – книги по кохаузингу на русский не переведены, в сети мы нашли

один-единственный русскоязычный сайт на эту тему – да и тот составлен таким же волонтером без

лингвистического опыта, как и мы.

Лавируя между попытками сохранить идентифицирующее обозначение конкретного

идеологического течения, передать названием его смысл и сохранить благозвучность, мы, в конце концов,

остановились на компромиссном варианте, и используем в тексте три (!) взаимозаменяемых термина –

«кохаузинг», «живые жилищные сообщества» и «домовладельческие общины». (Точнее, когда речь идет о

движении в целом, мы пишем «кохаузинг», а когда о конкретных общинах – «живые жилищные

сообщества» или «домовладельческие общины».) Какой из этих вариантов устоится и войдет в

русскоязычный обиход, пусть решит история.

3) sustainable – решили переводить традиционно как «устойчивый» в тех местах, где имеются в

виду сразу все аспекты этого понятия (экологический, экономический, социальный); в других же случаях,

когда имеется в виду конкретно экологический аспект устойчивого развития, используем слово

«экологичный» как более привычное русскому уху.

4) ecovillage – однозначно переводили как «экопоселение»: в современном российском обиходе это

слово давно уже вытеснило кальку начала 90-х «экодеревня».

5)shared group household - букв. «разделяемое (совместно используемое) группой домохозяйство».

Для перевода этого термина, с учетом его истории и области применения, я ввел неологизм «квартирная

община» и, в целом, считаю этот вариант удачным.

6) income-sharing community – букв. «община, делящая (поровну) доход». Для перевода

использовали общеупотребительный русский аналог «коммуна», хотя это не совсем точно из-за того, что

размыто значение самого по себе слова «коммуна» в русском языке. В американском английском

используется два термина для обозначения коммун с различной степенью тесности экономических связей:

income-sharing community – коммуна, в которой общим является получаемый коллективом доход, но при

этом каждый может иметь также и личное собственное имущество; assets-sharing community – коммуна, в

которой обобществляются (складываются в общий котел) не только доходы, но и приобретенное ранее

имущество всех участников, т.е. степень экономической близости и взаимозависимости гораздо сильнее.

Поскольку в данной книге Диана Кристиан не останавливается подробно на различиях этих типов общин, а

упоминает о них вскользь, мы решили не вводить никаких неологизмов и использовать в обоих случаях

одно и то же слово.

7) vision statement – букв. «фраза, описывающая образ (общины)». Термин, который заставил нас

Перейти на страницу:

Похожие книги

Причина времени
Причина времени

Если вместо вопроса "Что такое время и пространство?" мы спросим себя "В результате чего идет время и образуется пространство?", то у нас возникнет отношение к этим загадочным и неопределяемым универсальным категориям как к обычным явлениям природы, имеющим вполне реальные естественные источники. В книге дан краткий очерк истории формирования понятия о природе времени от античности до наших дней. Первой ключевой фигурой книги является И. Ньютон, который, разделив время и пространство на абсолютные и относительные, вывел свои знаменитые законы относительного движения. Его идею об отсутствии истинного времени в вещественном мире поддержал И. Кант, указав, что оно принадлежит познающему человеку, затем ее углубил своим интуитивизмом А. Бергсон; ее противоречие с фактами описательного естествознания XVIII-XIX вв. стимулировало исследование реального времени и неоднородного пространства мира естественных земных тел; наконец, она получила сильное подтверждение в теории относительности А. Эйнштейна.

Автор Неизвестeн

Физика / Философия / Экология
Забытые опылители
Забытые опылители

Эта книга была написана в 1996 году в рамках природоохранной кампании, проведённой Аризонским музеем пустыни Сонора (США), но затрагивает широкий круг вопросов, связанных с опылением, которые являются актуальными, пожалуй, для всего мира. В книге рассказано о процессе опыления у цветковых растений, о приспособлениях растений к опылению насекомыми и другими животными, об эволюции опыления. Авторы рассказывают об опасностях, с которыми сталкиваются опылители в наше время, о медоносных пчёлах и их конкуренции с аборигенными животными-опылителями. Книга снабжена многочисленными яркими примерами воздействия человека на окружающую среду. Одна из глав посвящена советам и рекомендациям для тех, кто желает помочь диким насекомым-опылителям.Один из авторов книги, Стивен Бухманн, является одним из ведущих мировых специалистов в области опыления и знатоком медоносных пчёл. Второй автор, Гэри Пол Набхан — специалист по этноботанике, эколог, автор множества книг о культуре земледелия и сельскохозяйственных продуктах.

Стивен Бухманн , Гэри Пол Набхан

Биология, биофизика, биохимия / Экология